chapter2.3--handout

Background Information

Monte Carlo(蒙特卡罗)

蒙特卡罗(Monte Carlo)位于地中海沿岸的一个小国摩纳哥,和法国接壤,因为繁荣的赌博业而闻名。下面这个是蒙特卡洛大赌场↓

B-1

蒙特卡罗大赌场建于1878年,是由巴黎歌剧院的同一设计师GAMIER所设计,内部的天花板 和墙壁古典瑰丽,犹如一座豪华的宫殿 。蒙特卡罗这座大赌场的起源,是1856年的摩纳哥亲王Charles三世为了解决财政危机,才在市区北边开设了第一家赌场,后人为了纪念这位行事极端毁誉参半的亲王,故将该地区命名为蒙特卡罗。

Mediterranean blue(地中海蓝)

原文:The late afternoon sky bloomed in the window for a moment like the blue honey of the Mediterranean...
窗外,天空在夕照中显得格外柔和,像蔚蓝的地中海一样......

地中海蓝是一种接近宝蓝的颜色,色调十分纯净,带有珠光光泽。如下图↓

B-2

蓝色在本书中也是一个多次出现的意象(关于颜色的意象还有我们前面提到的白色)。虽然把天空和海水的蓝相比似乎是一件理所应当的事,但我们要考虑到一点,在英文里面,blue这个词在多数情况下并不只是表示颜色。

比如feel blue是“感觉沮丧”,black and blue是“青一块紫一块的”,blue moon既指“蓝月亮”,也表示“千载难逢的,稀有的事物”. 所以blue往往给人负面的印象和感觉,暗含一种“缥缈的可能性”(rare possibility),或者是预示不好/令人感觉不悦的事情发生。而这里Nick正望向窗外的时候,突然传来Mrs. Wilson尖锐刺耳的声音(then the shrill voice of Mrs. McKee called me back into the room).

不知道大家有没有听过还有一种蓝叫克莱因蓝(Klein Blue)呢?

这种蓝得名于一位叫做克莱因的艺术家,他相信,只有最单纯的色彩才能唤起最强烈的心灵感受力。而克莱因蓝,就被称为“最蓝的蓝色”。因为它太过纯净,以至于很难找到可与之搭配的色彩进入人们的视野,因此冲击力也格外强烈。

B-3

这种蓝也被誉为一种理想之蓝、绝对之蓝,其明净空旷往往使人迷失其中。克莱因曾说:“表达这种感觉,不用解释,也无需语言,就能让心灵感知——我相信,这就是引导我画单色画的感觉。”



Vocabulary

artificial

💧adj. 人工的;人造的(not real or not made of natural things);
虚假的(not sincere)

💧原文:She turned to Mrs. McKee and the room rang full of her artificial laughter. 她回过头来跟麦基太太讲话,屋子里充满了她那不自然的笑声。

💧artifical 在这里表示“矫揉造作的”(insincere).

💧这个词更常见的含义是表示“人工的,人造的”,比如“人工智能”就是Artificial Intelligence(AI),“人造卫星”是Artificial Satellite.

V-1

protfolio

💧n.公文包(a large flat case);
代表作品集(a set of pictures or other pieces of work);
证券投资组合(a group of stocks owned by a particular person or company)

💧原文:. . . I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, clad in his underwear, with a great portfolio in his hands.
……我正站在麦基床边,而他坐在两层床单中间,身上只穿着内衣,手里捧着一本大相片簿。

💧portfolio 可以指“代表作品集”,比如我们求职的时候准备的用来证明自己资历的作品集;当然还可以指普通的文件夹或公文包。

💧portfolio 在财经类文章中出现的时候则是指 “证券投资组合”,进行投资组合的目的就是为了分散风险,“不把鸡蛋放在一个篮子里”(Don’t put all your eggs in one basket).

V-2



Crush Your Problems

  1. We went / by way of Marseilles. We had over twelve hundred dollars / when we started, / but we got gypped out of it / all in two days / in the private rooms.
    我们是从马赛过去的。我们动身的时候带了一千二百多美元,可是两天之内就在赌场小房间里让人骗光了。
    💧表达精讲
    ①by way of “通过,经由”,比如: I teach psychology by way of a range of traditional lectures, practicals and tutorials.
    我采用传统授课与实践和指导相结合的方式教授心理学。
    ②got gypped out of it “被骗光了”,gyp既可以作动词也可以作名词,表示“欺骗,敲竹杠”,比如:That meal was a real gyp. 那顿饭简直是敲竹杠。
    out of it, it就是指前面提到的over twelve hundred dollars(金钱的总额一般看作是一个整体,所以用第三人称it指代),这里out of it就是作为got gypped的补充,表明是什么被骗走了。
  2. "Crazy about him!" cried Myrtle incredulously. “Who said I was crazy about him? I never was any more crazy / about him / than I was / about that man there.”
    “爱他爱得发疯!”茉特尔不相信地喊道,"谁说我爱他爱得发疯啦?我从来没爱过他,就像我没爱过那个人一样。"
    💧句式拆解
    这里出现一个句型:never/not...any more than(any more可以和than可以放在一起,或者像原句一样把any more提前),直译理解为“并不比……多”,也就是对两者的态度或行为的程度是一样的。
    但要注意这里不能只按表面理解(否则就会变成“Myrtle对Mr. Wilson的疯狂程度不如对Nick的多”,实际上这是不可能的,Myrtle并不爱Nick)。正确的逻辑是:先否定A,再借由A去否定B.
    Myrtle本就不爱Nick——否定A;
    而她对Mr. Wilson的爱还不及对Nick的多,也就是更加完全没有爱意了——借A否定B.
    所以Myrtle话里的意思就是:I wasn't crazy about him (Mr. Wilson) just as I wasn't crazy about that man (Nick).
    例句:I could not do that any more than you. 你不能做这件事,我也不能做。(你不能做这件事——否定实A;我比你更不能,也就是完全不能做——用A否定B.)
  3. But I gave it to him and then I lay down and cried to beat the band all afternoon.
    但是我把衣服给了他,然后我躺到床上,号陶大哭,整整哭了一下午。
    💧表达精讲
    beat the band 是一个俚语,beat在这里的意思是“超过,胜过”(surpass), beat the band 直译就是比乐队的动静声音还要大,所以引申过来就是表示“程度非常深”(to a huge or the greatest possible extent or degree).
    比如:It rained all day to beat the band.
    一整天都下着滂沱大雨。
  4. Yet high over the city / our line of yellow windows / must have contributed their share of human secrecy / to the casual watcher in the darkening streets, / and I was him too, / looking up and wondering.
    然而我们这排黄澄澄的窗户高踞在城市的上空,一定给暮色苍茫的街道上一位观望的过客增添了一点人生的秘密。同时我也是他,一面在仰望一面在寻思。
    💧表达精讲
    ①must have been “对过去事实的肯定猜测”(不同于must be是“对现在事实的肯定猜测”);
    ②contribute...to... “为……贡献了……”,比如:The volunteers contribute their own time to the project. 志愿者为工程奉献出自己的时间。
    ③casual watcher “漫不经心的过客”,casual即seeming not to care about something. 而Nick想象自己就是这个过客。
  5. I was within and without, / simultaneously enchanted and repelled / by the inexhaustible variety of life.
    我既身在其中又身在其外,对人生的千变万化既感到陶醉,同时又感到厌恶。
    💧表达精讲
    ①simultaneously 也就是at the same time的高阶表达啦~ 还有比如“同声传译”就是simultaneous interpreting. 但在日常表达中还是用at the same time居多(更符合口语习惯)。
    ②inexhaustible variety 表示“无穷尽的变化”,inexhaustible也就是unable to be used up; variety表示“丰富性,多样性”。
    这个句子暗示了Nick的双重身份,他同时作为故事的participant(参与者)和observer(旁观者),也就是within and without, 所以也才有了两种完全相反的感受。



Content Analysis

💧Clue 1: The upper class is full of rumors and even lies.

作者通过多个细节一直在强调一点,上流社会其实充斥着各样的谣言(比如前面Tom和Daisy说听到Nick在中西部已经订婚了),甚至是明目张胆的谎话——

Evidence 1:“You see,” cried Catherine triumphantly. She lowered her voice again. “It’s really his wife that’s keeping them apart. She’s a Catholic, and they don’t believe in divorce.” Daisy was not a Catholic, and I was a little shocked at the elaborateness of the lie.

"你瞧,"凯瑟琳得意洋洋地大声说,她又压低了嗓门,"阻挡他们在一起的其实是他老婆。她是天主教徒,那些人是不赞成离婚的。" 黛西并不是天主教徒,因此这个煞费苦心的谎言使我有点震惊。

Nick用elaborateness这个词其实是充满了讽刺含义的。我们知道elaborate是指“精心制作的,精美的”(carefully prepared and organized),这里说明了对于上流社会的人来说,只要能够维持尊严和面子,可以不择手段,即便是要精心编织一个实际上漏洞百出的谎言。

这个细节也是作者为Gatsby的出场做的铺垫,在这两章里,我们所知道的关于Gatsby的一切其实都来源于流言蜚语:比如昨天的内容中提到“Well, they say he’s a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm’s. That’s where all his money comes from.”——“噢,人家说他是德国威廉皇帝的侄儿,或者什么别的亲戚,他的钱都是那么来的。”

所以作者要提醒我们,对一切道听途说的表象都要保持警惕,因为这些上流社会的人往往虚实难测。要保留论断,就得先保持客观。

💧Clue 2: The attempt of Mrs. Wilson's entering the class of Tom is doomed to failure.

前面我们提到了Mrs. Wilson是一个不甘心现状并且充满野心的女人,她急于摆脱自己卑微的身份,并且天真地相信成为Tom的情人就可以跻身于那个纸醉金迷的上流社会。但在今天的故事冲突中,我们已经可以捕捉到一些关于Mrs. Wilson悲剧命运的蛛丝马迹——她永远都不可能进入Tom所在的上等阶级,并且这还可能会给她带来毁灭性的后果。

在Mrs. Wilson和Tom起争执之前,她已经喝了不少酒。在酒精的作用下,她越来越膨胀嚣张,对身边的人颐指气使、口无遮拦。比如她提到自己的丈夫Mr. Wilson时说道——

Evidence 1: “I married him because I thought he was a gentleman,” she said finally. “I thought he knew something about breeding, but he wasn’t fit to lick my shoe.”
"我嫁给了他,是因为我以为他是个上等人,"她最后说,"我以为他还有点教养,不料他连舔我的鞋都不配。"

但是Mrs. Wilson忘了自己的真正身份,她自以为的能够和Tom平起平坐只是过度虚荣心带来的幻觉。所以当她大声喊出Daisy的名字的时候,Tom恼羞成怒,一巴掌挥向她——

Evidence 2: “Daisy! Daisy! Daisy!” shouted Mrs. Wilson. “I’ll say it whenever I want to! Daisy! Dai ——” Making a short deft movement, Tom Buchanan broke her nose with his open hand. "黛西!黛西!黛西!"威尔逊太太大喊大叫,"我什么时候想叫就叫!黛西!黛……" 汤姆·布坎农动作敏捷,伸出手一巴掌打破了威尔逊太太的鼻子。

Mrs. Wilson恐怕想不到Tom的反应会如此激烈,但这并不是情急之下的冲动反应。这一巴掌,不是Tom对于Daisy身份的捍卫,而是出于自我名声地位的保护(比如他虽然毫不避讳地把Mrs. Wilson带到聚会中去;但在去纽约的火车上,他却有意识地避开了和Mrs. Wilson一节车厢,就是因为上面还会有同住East Egg的人)。

所以自私才是Tom的本质,他所享有的阶级优越感绝不会轻易让别人分食。但更为可怕的是,这种自私可能已经到了残忍的地步(想一想在稍前的内容中Nick描述Tom为a cruel body). 也正是这种上等阶级的绝对排他性(exclusiveness)以及毫无人情的冷漠残忍(cruelty), 决定了Mrs. Wilson的幻想终究要破灭。



Today's Bonus

💧Man of action及类似表达

我们先来回顾一下今天的内容中一个很暧昧不明的细节(其实Nick和Mr. McKee真的有很多蛮让人费解的互动……尤其在今天结尾的部分~):

Mr. McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap, like a photograph of a man of action.

派对渐渐意兴阑珊下来后,Nick一转身发现Mr. McKee已经倒在椅子上睡着了,而且双手的姿势还非常怪异——两手握拳放在大腿上(注意in one's lap是表示“在大腿上”哦~)。Nick把这副画面形容为a photograph of a man of action.

man of action本身有两个意思:

action表示the process of doing sth “行动”,那么man of action就可以理解为a person who is inclined to act first and think later “行动派”或“实干家”(man of deeds也是一样的意思,deeds也表示“行动”);

action还可以表示fighting in a battle or war “作战,战斗”,那么man of action就是指soldier啦~

但在这里理解为“战士”似乎更为恰当,而且还有一种诙谐的讽刺效果。因为前面Nick明明提到Mr. McKee非常的女性化:Mr. McKee was a pale, feminine man from the flat below. 这里却说他睡觉时候手握拳的姿势像一个战士。比如我们以man of action为关键词检索就会出现类似下面这样的图片↓

T-1

其实以man of + 抽象名词这样的结构来表示某一类人的例子还有很多,比如:

  1. man of letters
    man of letters 可不是“邮递员”哦~ letters表示“文学”,所以man of letters是指a person who is devoted to literary or scholarly pursuits, “从事文艺或学术工作的人”。比如:
    Shakespeare was perhaps Britain's greatest man of letters.
    莎士比亚可以算是英国最伟大的文学家了吧。
    T-2
  2. man of affairs
    看到affairs大家可能会想起have an affair with sb(“和某人有染,私通”),但要注意这里不是这层意思哦~
    affairs在这里表示“事务”,man of affairs就是指a person engaged in commercial or industrial business (especially an owner or executive), “做生意的(尤指自己是所有人或总经理)”。
  3. man of means
    我们知道means有“手段,方法”的意思 ,那么再联想一下,一个人如果很有手段方法,一般也是比较会赚钱的,所以means还可以表示“财富,钱财”。man of means也就是指a man who is wealthy.
    T-3
  4. man of the world
    world在这里表示“世面,世故”,man of the world也就是指a sophisticated man who is not likely to be shocked or surprised by most things, “见过很多世面的人”。比如:

You can speak freely – we're all men of the world.
你放心大胆地说吧,我们什么世面没见过。


再给大家布置一个小作业,可以猜一下man of the cloth是什么意思哦~(答案在明天讲义的最后揭晓)

results matching ""

    No results matching ""