chapter4.3--handout

Background Information

Broadway(百老汇)

He’s quite a character around New York — a denizen of Broadway.(他在纽约是个人物——长居(踞)百老汇。)

这句话是个双关哦~ 老师会在难点分析里给大家做具体的解释,我们先来了解一下百老汇↓

B-1

“百老汇”实际上有三个含义:第一个概念是地理概念,指纽约市时报广场附近12个街区以内的36家剧院;第二层含义是在百老汇地区进行的演出;第三层含义是整个百老汇这个产业,这样的产业也包括在纽约市以外的地区,主要以演出百老汇剧目为主的这些剧院。

总的来说,百老汇是西方戏剧行业的一个巅峰代表,在戏剧和剧场这个行业代表着最高级别的艺术成就和商业成就。

B-2

J百老汇区指沿着百老汇大道从位于曼哈顿西41街(West 41st Street) 的 Nederlander Theater 剧院往北至西53 街(West 53rd Street) 的 Broadway Theater 剧院。而真正位在百老汇大道上的剧院只有Marquis、Palace、Winter Garden 跟 Broadway 这4 家剧院,沿著百老汇区周围云集了几十家剧院,中段是美国商业性戏剧娱乐中心。

百老汇这一词汇已成为美国戏剧活动的同义语。而今,它也是美国现代歌舞艺术、美国娱乐业的代名词。

B-3

The World's Series (世界职业棒球联赛)

“Meyer Wolfsheim? No, he’s a gambler.” Gatsby hesitated, then added coolly: “He’s the man who fixed the World’s Series back in 1919.”
"迈尔·沃尔夫山姆?不是,他是个赌棍。"盖茨比犹疑了一下,然后若无其事地补充道,"他就是一九一九年非法操纵世界棒球联赛的那个人。"

fix这里是“以不正当手段操纵(比赛,选举)等”的意思哦,书中Mr. Wolfsheim的原型参考了1919年操纵世界棒球联赛的赌徒Arnold Rothstein.

B-4

这是真实的历史事件——1919年的世界职业棒球联赛,爆发了大联盟历史上最严重的放水打假球事件,史称“黑袜事件”(Black Sox Scandal). 当年交战的二支球队分别是国家联盟的辛辛那提红人队(Cincinnati Reds)和美国联盟的芝加哥白袜队(Chicago White Sox).

白袜队是当年战绩最佳的球队,也一致被看好能拿下世界大赛冠军,但先发一垒手Chick Gandil和当地Arnold Rothstein为首的赌客合作,买通七位对白袜队老板不满的球员,在比赛中放水让红人拿到冠军。

B-5

大赛结束,红人队果然以五胜三负(当时采九战五胜制)击败白袜队获得冠军。隔年(1920年)球季,放水的传闻不胫而走,联邦检察官及大陪审团开始调查,最终判定参与放水的八名球员均处以终身囚监。

B-6



Vocabulary

inspect

vt. 视察;审视(to examine something carefully)

原文:His eyes, meanwhile, roved very slowly all around the room — he completed the arc by turning to inspect the people directly behind.
同时他的两眼很慢地转动着,把整个餐厅巡视一遍。他又转过身来打量坐在我们正后方的客人,让视线的移动完成一个弧圈。

💧inspect由in-和-spect构成,in-表示into, -spect表示to look at, observe, 连在一起就是to look into, “仔细地打量,审视”。从-spect这个词根还延伸出了很多和“看”有关的词哦,比如:

introspect “内省” (v.): intro-(inward)+spect
prospect “勘探,寻找”(v.); “前景” (n.): pro-(forward)+spect
retrospect “回顾,回想” (v.): retro-(back)+spect

V-1

benediction

n. 祝福;恩赐(a Christian prayer that asks God to protect and help someone)

原文:“Don’t hurry, Meyer,” said Gatsby, without enthusiasm. Mr. Wolfsheim raised his hand in a sort of benediction.
"别忙,迈尔。"盖茨比说,一点也不热情。沃尔大山姆光生像祝福似地举起了手。

💧benediction由bene-和-diction构成,bene-表示well, -diciton表示to say, speak, 连在一起就是to say things good, 表示“祝福”;而且尤指牧师在礼拜结束时的祝祷(一般会举起一只手或是双手),这里形容Mr. Wolfsheim的动作就像牧师做祝祷。

V-2



Crush Your Problems

  1. “Yeah, Gatsby’s very careful about women. He would / never so much as / look at a friend’s wife.”
    "不错,盖茨比在女人方面非常规矩。朋友的太太他连看也不看。"
    💧表达精讲
    never so much as do 表示“从来没做过,连做都没做过”,比如:And she never so much as dreamt that he would cast an eye on her save in kindness.
    她从来没想过他会在善意之外多看她几眼。(save作介词表示“除……之外”)。
  2. He’s quite a character / around New York — a denizen of Broadway.
    他在纽约是个人物——长居(踞)百老汇。
    💧表达精讲
    ①sb is quite a character 也就是指 sb is really something, “是个不一般的人物”;
    ②a denizen of Broadway 从字面上理解是“长住在百老汇”;denizen指“〔特定地区的〕动物,植物,居民”,是文学性比较强的说法,其实就相当于habitant, resident.
    这里并不是说Mr. Wolfshiem就“住”在百老汇,denizen是一个比喻的说法,有两层含义:一是他的活动/势力范围在百老汇;二是讽刺他有时候非常情绪化、多愁善感,因为百老汇是纽约的戏剧艺术中心,所以这里其实是暗讽Mr. Wolfshiem is a "Broadway" (dramatic) person.(结合上文说He becomes very sentimental sometimes以及This is one of his sentimental days).
  3. I remembered, of course, / that the World’s Series had been fixed in 1919, / but if I had thought of it at all / I would have thought of it / as a thing / that merely happened, / the end of some inevitable chain.
    我当然记得世界棒球联赛在1919年被人非法操纵,可是即使我想到过这种事,我也会以为那只不过是一件发生了的事情,是一连串必然事件的后果。
    💧句式拆解
    ①if I had thought of it at all I would have thought of it 是过去时的虚拟语气,用于假设过去的情况(从句用过去完成时had done, 主句用would/should/could have done);if I had thought of it,“即使我想到过这种事”,I would have thought of it “我也会以为这种事……”。
    ②the end of some inevitable chain 作a thing的同位语(可以暂时屏蔽定语从句that merely happened来分析句子成分哦~)
  4. It never occurred to me / that one man could start / to play with the faith of fifty million people / — with the single-mindedness / of a burglar blowing a safe.
    我从来没料到一个人可以愚弄五千万人,而光是凭借着像窃贼试图炸开保险箱时的那种只想着达到目标的一门心思。
    💧表达精讲
    ①It never occurs/occurred to sb that... “某人从来没有想到过……”
    ②start to play with the faith of... start to do在这里不是“开始做”的意思,而是“使发生(尤其是不好的事情 )”,比如start an argument “挑起争端”;play with the faith of “玩弄,愚弄某人的”
    ③with the single-mindedness of a burglar blowing a safe, with在这里表示方式,也就是“凭借,用”;single-mindedness 表示“决心,一门心思的想做成某事”(determination);blowing a safe是现在分词短语作后置定语修饰a burglar, blow指“炸开,炸毁”(to shatter, burst, or destroy by explosion);所以a burglar blowing a safe表示“试图把保险箱炸开的盗贼”(a burglar managing to blow a safe open).
  5. I was happier on the lawns / because I had on / shoes from England with rubber nobs on the soles / that bit into the soft ground.
    我更喜欢走草坪,因为我穿了一双英国鞋,鞋底有会在软绵绵的地面留下印痕的橡皮疙瘩。
    💧表达精讲
    ①have on sth 表示“穿着……”(on作副词)
    ②with rubber nobs on the soles 指“鞋底有橡胶软头”(nob也就是head,这里指凸起物;soles指鞋底);
    ③that bit into the soft ground, bite into 表示“咬住表面;踏出印子”;这里指鞋底的橡胶头会在草坪上踏出印子。(翻译成“踏”之后似乎就没有bite的生动感了~)
  6. I had on / a new plaid skirt / also that blew a little in the wind, / and whenever this happened / the red, white, and blue banners / in front of all the houses / stretched out stiff / and said tut-tut-tut-tut, / in a disapproving way.
    我还穿了一条新的能随风微微扬起的方格呢裙子,每当裙子随风扬起来,所有人家门前的红、白、蓝三色旗就都挺得笔直,并且发出"啧--啧--啧--啧"的声音,好像很不以为然似的。
    💧表达精讲
    ①plaid skirt 指“格子呢裙”;plaid这个词在苏格兰语中表示blanket, 一般由tartan(格子呢)制成,这种布料也是苏格兰民族服饰的特色之一。
    ②blow 可以用来形容“(衣服,裙摆)被风吹起”的样子,和我们之前讲到的balloon一样哦~
    ③stretch out stiff and said... 是拟人的手法;stretch out stiff 指“旗子们挺得笔直”,一副傲慢的样子;
    ④tut-tut-tut-tut 相当于中文里的“啧啧啧”,用于表示不满和不屑(disapproval).



Content Analysis

今天的内容里,Nick对Mr. Wolfshiem进行了更为细致的描绘,包括他的肢体动作(一直在审视周围)以及说话方式(把Oxford说成Oggsford),从这些细节我们可以对这个人物有更感官的印象。

此外,Nick和Gatsby的谈话内容其实也透露了两个人在道德标准上的差距 ,同时也让我们从Nick(既不属于Old Money也不属于New Money)的角度对Gatsby这一个阶层的群体有更客观的了解。

💧Clue 1: Mr. Wolfshiem is isolated from the party of Nick and Gatsby, which constitutes his insecurity.

Mr. Wolfshiem 作为Gatsby的朋友,更准确说,是他生意上的一个联络人(中间人),其实并不能和Gatsby以及Nick所处的这个阶层相融。

Evidence 1: “He went to Oggsford College in England. You know Oggsford College?” “I’ve heard of it.” “It’s one of the most famous colleges in the world.”
"他上过英国的牛劲大学。你知道牛劲大学吗?" "我听说过。" "它是全世界最有名的大学之一。"

Mr. Wolfsheim把Oxsford读成了Oggsford,在这之前他还把connection读成了gonnegtion, 这里暗含了两层意思:首先可能是由于口音比较重,所以他在这里读错了,这暗示了他的出身以及教育水平比较低;其次Mr. Wolfsheim可能是出于一种虚荣心理而刻意加重了这两个单词的发音(他很为自己所从事的行业而自豪,同时他也觉得自己能结识Gatsby这样的上流社会的人物是一件值得炫耀的事情,所以特意强调了Gatsby是“牛津”毕业的)。

这里刻画Mr. Wolfshiem形象的方式也体现了Fitzegerald在运用语言上的天赋,比如/g/是浊化音,相比清辅音/k/会在听感上给人更粗犷野蛮的感觉。为了突出Mr. Wolfshiem身上的这种粗野(coarseness),作者还补充了一个非常有趣的细节——

Evidence 2: “I see you’re looking at my cuff buttons.” I hadn’t been looking at them, but I did now. They were composed of oddly familiar pieces of ivory. “Finest specimens of human molars,” he informed me.
"我知道你在看我的袖扣。" 我本来并没有看,可是现在倒看了。它们是用几片小象牙制作的,看着眼熟得奇怪。"用特意挑选的真人臼齿做的。"他告诉我。

这里强调Mr. Wolfsheim的袖扣是“真人臼齿”做的是和他本身的一种野蛮(babarian)气质形成对比。作者其实也把这个隐喻藏在他的名字里了——wolf(狼)。比起human, 他更像是 a creature that is half animal and half human.

💧Clue 2: Gatsby and Nick hold different moral standards.

Gatsby代表的是不惜一切手段(尤其是非法活动)来获得财富并提升社会地位的New Money阶层(“新富”),和中产阶级出身并且家境优越的Nick形成了强烈的反差,不仅对名利金钱的态度不同,他们的道德观标准也有很大的差异。比如在谈论Mr. Wolfsheim时Gatsby提到——

Evidence 1: “How did he happen to do that?” I asked after a minute. “He just saw the opportunity.” “Why isn’t he in jail?” “They can’t get him, old sport. He’s a smart man.” "他怎么会干那个的?"我过了一分钟才问道。 "他只不过是看中了机会," "他怎么没坐牢呢?" "他们逮不住他,老兄。他是个非常精明的人。"

令Nick惊讶的恐怕不仅是Mr. Wolfsheim如何得心应手地操纵整个赌球以及逃过警察的追捕(It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people — with the single-mindedness of a burglar blowing a safe.)更是Gatsby在讲述这些时所表现出的不以为意,似乎对他来说这些都是很正常并且理所当然的事,而且还有一种侥幸心理——只要足够小心就不会被抓住。

我们可以回想一下昨天的内容里提到的,Nick说过一句意味深长的话:“Anything can happen now that we’ve slid over this bridge,” I thought; “anything at all. . . . ” Even Gatsby could happen, without any particular wonder.

对于Nick来说,Gatsby这样的人完全超过了他的想象。可以说,Gatsby正在不断地冲击他的认知底线。



Today's Bonus

💧Cuff Buttons-Men's Jewelry 袖扣——男人的首饰

他停了下来,说道:"我知道你在看我的袖扣。"我本来并没有看,可是现在倒看了。(He paused. “I see you’re looking at my cuff buttons.” I hadn’t been looking at them, but I did now.)Mr. Wolfsheim的袖扣材质很interesting,今天我们来了解一下袖扣这种精致小配饰吧~

伴随着18世纪末工业革命的进程,受机器时代和浪漫主义的冲击,袖链(cufflink)发生了一次大的革新。“工业革命”宛若一位经验丰富的工匠师,以一种机械化的技艺与打破常规的手法重新诠释源自文艺复兴时期的装饰臻品。用杆和夹的连接方式取代链条,以方便单手进行佩戴。在这位“工匠师“演绎下,袖链才发展成现在常见到背面有一根小棍的袖扣(cuff buttons).

T-1

袖扣,是一种珠宝首饰,用来固定礼服衬衫的袖口。袖扣由各种不同的材料制成,如玻璃、石头、皮革、金属、贵金属或这些材料的组合。

袖扣只适用于袖口两边有纽扣孔但没有纽扣的衬衫。这种袖口一般是法式衬衫的袖口,可以两边都翻外;或者是“桶式”的,一边向外,另一边向内,这样袖口的下摆就重叠了。

T-2

  1. 子弹式(Swivel bar type)是最常见最多款式的形式,也是现代社会为了图方便而设计的,背后是个所谓子弹式转轴金属棍,可360度旋转,竖起后方便穿过四层衬衫袖,也就是自己一个人也容易佩戴。
    T-3
  2. 鲸尾式(Whale back type)拥有相对大而平滑的前端和笔直的“针”,后端栓扣就像鲸鱼的尾巴,扣紧时与“针”保持90度垂直;因为尺寸较大,非常易于佩戴。
    T-4
  3. 礼服专用扣子(Double-panel type),也可以作为袖扣。这种纽扣式背后是个小点的扁平纽扣,比正面的会略小一点,方便穿过扣洞。通常正反面用的材质会相同。但这种就很难自己一只手穿戴。
    T-5
  4. 盘扣(silk knot type)是由女性时尚而引发灵感的绳结/丝结,用单个或多个颜色丝线盘成的袖扣非常好看,可爱。
    T-6

大家也可以找一找《了不起的盖茨比》电影中角色佩戴的袖扣哦~

results matching ""

    No results matching ""