chapter3.3--handout

Background Information

Phone book(电话簿)

"有空请过来看我……电话簿……西古奈·霍华德太太名下……我的姑妈……"("Please come and see me. . . . Phone book . . . Under the name of Mrs. Sigourney Howard . . . My aunt.")

电话簿,“白/黄页”(white/yellow pages)是一个地理区域内的电话用户列表,由发布目录的组织提供的服务的用户列表。目的是让可识别的名字和地址的订户的电话号码能被查询到。

B-1

20世纪90年代这种黄页电话簿还很多见,仅十余年的时间。21世纪互联网和智能手机的出现大大减少了纸质电话簿的需求。一些社区,如西雅图和旧金山,试图禁止电话簿分发,因为其造成纸张浪费、对环境有害而并不受欢迎。

Coupe(双门跑车)

躺着一辆新的小轿车,这辆车离开盖茨比的车道还不到两分钟。(...rested a new coupe which had left Gatsby’s drive not two minutes before.)

B-2

Coupe 来源于法语词coupé,最初用于指两座没有后座的马车。早期的双门跑车的座位大体上遵循了马车双门的设计概念。1916年,汽车工程师协会提出了汽车车身的命名法,其中包括:

Coupe:一种从内部操作的封闭汽车,有两个或三个座位,有时有朝后的第四个座位。
Coupelet:一种可容纳两到三个人的小型汽车,顶部是可折叠的,车门较高,有完全可伸缩的窗户。
Convertible coupe:一种带有可移动双门车顶的敞篷跑车。

B-3

自2005年以来,一些有四门的车型被称为“四门轿跑”(four-door coupés),但对于这些车型是否真的是轿车而非轿跑,各方反应不一。如今,轿跑有时被制造商用作营销术语,而不是车身风格(body style)的技术描述。这是因为一般来说,与四门轿车相比,双门轿车的整体线条更流畅、更动感(more streamlined and sportier).



Vocabulary

provincial

adj. 省的;乡下的(relating to or coming from the parts of a country that are not near the capital)
鄙俗的;孤陋寡闻的(limited in perspective; narrow and self-centered)

原文:But young men didn’t — at least in my provincial inexperience I believed they didn’t — drift coolly out of nowhere and buy a palace on Long Island Sound.
但是年纪轻的人不可能——至少我这个孤陋寡闻的多余人认为他们不可能——不知从什么地方悄悄地出现,在长岛海湾买下一座宫殿式的别墅。

💧provincial 从province变形而来,因此可以表示“省的”;在这里provicial表示“孤陋寡闻,偏狭守旧的”,相当于narrow-minded. 比如:She was a rather gauche, provincial creature.
她是个非常不善交际、偏狭守旧的人。

trim

vt. 装饰;修剪;整理

原文:His tanned skin was drawn attractively tight on his face and his short hair looked as though it were trimmed every day.
他那晒得黑黑的皮肤很漂亮地紧绷在脸上,他那短短的头发看上去好像是每天都修剪似的。

💧外刊高频词
trim 不仅可以表示“修剪(毛发)”,还可以用于抽象意义上的“削减(数量、开支、成本等)”,相当于reduce, 在财经类新闻中会频繁出现。比如:

He gradually trimmed the fiscal deficit from 11% of GDP in 2009 to 3.1% last year, mainly by cutting spending.
— The Economist
他把削减开支作为主要措施,从而逐渐把财政赤字从2009年GDP的11%降到了去年GDP的3.1%。



Crush Your Problems

  1. I noticed / that she wore her evening-dress, / all her dresses, / like sports clothes — / there was a jauntiness about her movements / as if she had first learned to walk upon golf courses / on clean, crisp mornings.
    我注意到她穿晚礼服,穿所有的衣服,都像穿运动服一样——她的动作有一种矫健的姿势,仿佛她当初就是在空气清新的早晨在高尔夫球场上学走路的。
    💧句式拆解
    ①that she wore her evening-dress, all her dresses, like sports clothes 中,all her dresses是插入成分,补充说明Jordan不仅wore her evening-dress like sports clothes, 实际上她wore all her dresses like sports clothes.
    ②there is...about sth 的句式表示“某物有……特点”;
    ③as if she had first learned to walk upon golf courses, as if在这里表示虚拟语气,“仿佛她是在高尔夫球场上第一次学会走路的”(course指“球场”)。
  2. The tears coursed down her cheeks — / not freely, however, / for when they came into contact with her heavily beaded eyelashes / they assumed an inky color, / and pursued the rest of their way / in slow black rivulets.
    眼泪沿着她的面颊往下流——可不是畅通无阻地流,因为眼泪一碰到画得浓浓的睫毛之后就变成了黑墨水,像两条黑色的小河似的慢慢地继续往下流。
    💧表达精讲
    ①course down “奔流,快速流动”;
    ②come into contact with “碰到,遇上”;
    ③assume “显示出……的样子”,相当于take on.(我们在前面还介绍了它表示“承担责任”的含义)。
    ④pursue the rest of their way “继续剩下的路程”,这里的pursue是拟人的手法,非常传神哦~
    ⑤in rivulets 形容“像细流一样”,rivulet指a very small stream of water.(和细流相反的就是in showers或是in torrents).
  3. He was saying some last word to her, / but the eagerness in his manner / tightened abruptly into formality / as several people approached him / to say good-bye.
    他还在跟她说最后一句话,可是这时有几个人走过来和他告别,他原先热切的态度陡然收敛,变成了拘谨。
    💧表达精讲
    ①last word 在这里指“临别时最后说的话”;此外,last word还可以表示讨论中的“最后结论”,have the last word就是“拍板,由……说了算”,比如:She does like to have the last word in any discussion. 她确实喜欢商量什么事都最终自己说了算。
    ②the eagerness in his manner tightened abruptly into formality “他原先热切的态度陡然收敛,变成了拘谨”,formality表示careful attention to polite behaviour and language in formal situations, 也就是“遵守、讲究礼节”,引申为“拘谨”。
  4. “Don’t mention it,” he enjoined me eagerly. “Don’t give it another thought, old sport.” The familiar expression held / no more familiarity / than the hand / which reassuringly brushed my shoulder.
    "没有关系,"他恳切地嘱咐我。"别放在心上,老兄。"无论是这个亲热的称呼,还是他为了使我放心而轻拍我肩膀的那只手,都没有任何亲切感"。
    💧表达精讲
    ①enjoin 表示“命令,劝告”,通常是一种权威的命令,或是非常急切的警告(an authorative order or eager warning). eagerly 和上文Gatsby对Jordan说话的时候所表现出来的eagerness呼应。
    ②no more...than 并不是字面上的“不比……多”,而是表示“两者都不……”,相当于neither...nor. 改写之后:Neither the familiar expression nor the hand which reassuringly brushed my shoulder held familiarity. “无论是这个亲热的称呼,还是他为了使我放心而轻拍我肩膀的那只手,都没有任何亲切感”。(注意第一个familiar表示“亲昵的,随便的”,而不是“熟悉的”,因为old sport一般用于比较亲近的朋友间的相互称呼。)
  5. In the ditch beside the road, / right side up, / but violently shorn of one wheel, / rested a new coupe / which had left Gatsby’s drive / not two minutes before.
    在路旁的小沟里,右边向上,躺着一辆新的小轿车,可是一只轮子撞掉了。这辆车离开盖茨比的车道还不到两分钟。
    💧句式拆解
    ①这个句子包含了很多倒装成分,我们可以先划出主谓再进行分析。明显a new coupe是主语,后面的which从句作定语从句,可以暂时忽略;而谓语动词就是rested.
    ②In the ditch beside the road, right side up 属于状语成分,本来应该跟在rested后面,这里放在句子开头前置。
    ③but violently shorn of one wheel 是过去分词结构作定语修饰a new coupe.
    这个句子还原成正常语序就是:A new coupe which had left Gatsby’s drive not two minutes before rested in the ditch beside the road, right side up, but violently shorn of one wheel.
  6. However, as they had left their cars blocking the road, / a harsh, discordant din from those in the rear / had been audible for some time, / and added to the already violent confusion of the scene.
    现在有五六个好奇的司机在围观,可是,由于他们让自己的车子挡住了路,后面车上的司机已经按了好久喇叭,一片刺耳的噪音更增添了整个场面本来就很严重的混乱。
    💧表达精讲
    ①had left their cars blocking the road “他们让自己的车子挡住了路”,其中包含了一个表达:leave sth/sb doing “让某人/某物……”;
    ②in the rear 表示“在后面”;既可以表示外部区域的后面 ,也可以表示内部的后面,比如“坐在汽车后座”就是sit in the rear of the car.
    ③for some time 表示“好一会,持续了一段时间”;
    ④add to 表示“增添(某种品质/氛围)”,这句话里是a harsh, discordant din added to the already violent confusion of the scene, “一片刺耳的噪音更增添了整个场面本来就很严重的混乱”。补充例句:This show will no doubt add to his growing reputation.
    这场演出无疑将使他正在扩大的名声更加响亮。



Content Analysis

派对上显现出一派众生乱象,一会是哗众取宠的乐队,一会是矫情做作的女歌手,还有和所谓的丈夫们吵闹撕扯的妻子们……但在这一切之外,是始终保持矜持高冷的Gatsby默默审视他的客人们,他似乎只对Jordan和Nick表现出了不寻常的亲热。那么Nick描写派对的各种景象以及Gatsby的格格不入有什么目的呢?

💧Clue 1: The party is a mirror of the shallowness of the party-goers.

聚会临近结尾,Nick给我们展现了一副副混乱层出的景象。而这些,正好折射了来参加聚会的人们(无论是西卵人还是东卵人)在平日的光鲜亮丽之下,其实只不过是虚荣浅陋 之人。我们一起来看看Nick在描写这些情景时语气里的调侃和讽刺——

Evidence 1: ...she was not only singing, she was weeping too. Whenever there was a pause in the song she filled it with gasping, broken sobs, and then took up the lyric again in a quavering soprano.
她不仅在唱,而且还在哭。每逢曲中有停顿的地方,她就用抽抽噎噎的哭声来填补,然后又用震颤的女高音继续去唱歌词。

据说这位歌舞团的女士刚刚和自称是她丈夫的人打了一架("She had a fight with a man who says he’s her husband"), 于是她边唱边抽泣,甚至只要有停顿就要用抽噎声来填充,不免让人感觉非常矫情做作,而且有刻意渲染伤感来引起注意之嫌。

人群中还有丈夫公开和别人调情的,妻子一开始故作矜持,后来忍无可忍才出手干预。

Evidence 2:One of the men was talking with curious intensity to a young actress, and his wife, after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way, broke down entirely and resorted to flank attacks — at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: “You promised!” into his ear.
男的当中有一个正在劲头十足地跟一个年轻的女演员交谈,他的妻子起先还保持尊严,装得满不在乎,想一笑置之,到后来完全垮了,就采取侧面攻击不时突然出现在他身边,像一条毒蛇愤怒时口腔里发出嘶嘶声一般,对着他的耳朵从牙缝里挤出一句话:"你答应过的!"

Nick把这位妻子发怒时的样子比作an angry diamond(可能是指diamondback,一种响尾蛇;又或者是diamond python,“钻石蟒蛇”),而且嘴里仿佛发出“嘶嘶”的声音。diamond在这里不只是指蛇的品种,Nick其实也在借助它的另外两层含义来表示这个妻子也不过是贪慕虚荣、浅陋粗鄙之人——diamond既是钻石,也就是财富的象征(symbol of wealth),但同时也不过是普通的石头(stone).

这里也暗示了这位妻子和身边的这个男人结婚可能只是为了他的名利地位(She might be with this guy for social standing). 正如每个来参加派对的人,只不过是借Gatsby的名声和财富来纵情享乐,不论他们是否认识Gatsby与否。

💧Clue 2: Gatsby is clealy set apart from his guests.

Evidence 1: I wondered if the fact that he was not drinking helped to set him off from his guests, for it seemed to me that he grew more correct as the fraternal hilarity increased.
我纳闷是否他不喝酒这个事实有助于把他跟他的客人们截然分开,因为我觉得随着沆瀣一气的欢闹的高涨,他却变得越发端庄了。

在他的客人们尽情沉湎派对和音乐的时候,Gatsby本人却抽离在一切之外。虽然Nick认为可能是Gatsby没有喝酒所以能够保持清醒体面,但其实不难读出他的语气里还包含着对Gatsby品格的肯定(这也是在本书开头我们读到的,Nick觉得Gatsby身上非常gorgeous的部分)。

Evidence 2: ...but no one swooned backward on Gatsby, and no French bob touched Gatsby’s shoulder, and no singing quartets were formed with Gatsby’s head for one link.
可是没有人晕倒在盖茨比身上,也没有法国式的短发碰到盖茨比的肩头,也没有人组织四人合唱团来拉盖茨比加入。

派对上女孩子们全无端庄自持而纷纷倒在身边男士的肩头上,但却没有人倒向Gatsby, 也没有人拉着他一块唱歌。Gatsby和身边的人及事物似乎有着天然的屏障,只是因为他太过拘谨严肃吗?其实这个句子里面有一个很值得注意的表达,或许能提供一些线索。

for one link可以理解为as a part of the quartet,它在这个句子里面似乎并不是必要的成分,即便掉也不影响句子理解。那么作者为什么要强调"link"呢?link可以作动词表示“联系,连接”,所以一个可能的猜想是,这里是为了突出Gatsby is not linked to anyone.

甚至可以再延伸,Gatsby is no longer linked to his past. 他把自己的过去完全埋葬,并且通过层层的流言蜚语来包裹自己,让人对他感觉捉摸不透。而他唯一想要和过去重新产生联结的(to reconnect),就只有Daisy.



Today's Bonus

💧Chicago 《芝加哥》

一个男管家急急忙忙跑到他跟前报告他芝加哥有长途电话找他(A butler hurried toward him with the information that Chicago was calling him on the wire.)

从之前的章节我们知道Tom就来自伊利诺伊州的芝加哥(Chicago, Illinois),位于美国中西部密歇根湖的南部,是世界著名的国际金融中心之一。今天为大家介绍一部同名百老汇歌舞剧——《芝加哥》。

T-1

由约翰·坎德(John Kander)作曲,弗雷德·艾布(Fred Ebb)作词,以及艾布和鲍勃·福斯(Ebb and Bob Fosse)共著的书为故事蓝本。这部音乐剧以爵士乐时代的芝加哥为背景,是根据记者玛尼奥·达拉斯·沃特金斯(Maurine Dallas Watkins)1926年的同名戏剧改编的,讲述的是真实的罪犯和她所报道的罪行。这个故事讽刺了刑事司法中的腐败和“名人犯罪”(celebrity criminal)的理念。

T-2

最初的百老汇音乐剧于1975年在第46街剧院(现为Richard Rodgers Theatre)上演,直到1977年为止共上演了936场。鲍勃·福斯(Bob Fosse)为原作编排了舞蹈,他的风格与该剧非常契合。1979年,在伦敦西区上演了一场600场的首演之后,《芝加哥》于1996年在百老汇重新上演,一年后又在伦敦西区上演。2018年在巴黎演出,更在全球巡演。

T-3

在20世纪20年代早期,芝加哥的媒体和公众开始关注女性杀人的话题。发生了几起引人注目的案件(high-profile cases),通常涉及女性杀害自己的伴侣或丈夫。在这些案件审理的背景下,爵士乐时代的女性观念发生了变化,库克县(Cook County)的女谋杀犯陪审团也宣判无罪(当时陪审团成员都是男性,被判有罪的谋杀犯通常面临绞刑)。

T-4

在芝加哥,有一种说法是,女性或有魅力的女性不能被定罪。《芝加哥论坛报》(The Chicago Tribune)通常采取支持起诉的“绞刑”立场,同时仍讲述这些女性的生活细节。《赫斯特报》(Hearst papers)的竞争对手更倾向于支持被告,并且雇佣了被戏称为“哭泣的姐妹”的女记者,这些记者关注的是女被告的困境、魅力或救赎。不管立场如何,媒体都把其中几位女性作为名人进行了报道。

T-5

事实证明,沃特金斯(Watkins)记录这些审判的耸人听闻的专栏非常受欢迎,因此她决定根据这些故事写一部剧本。该剧受到了大众和评论界的一致好评,《芝加哥》就此在1926年的百老汇上演,爵士乐的运用是《芝加哥》的亮点,剧中音乐节奏跳跃、旋律活泼、充满诱惑,不过针砭时弊是它真正的内涵。

各种价值观念冲击相撞的爵士时代诞生了许多优秀的艺术作品,继续共读The Great Gatsby吧~

results matching ""

    No results matching ""