chapter9.3--handout

Background Information

The development of Middle West in America

当初因为倍感中西部的荒凉萧条而离开的Nick,来到纽约经历了一番人性现实的虚情寡义后,深感厌恶。于是,带着对故乡的真实质朴燃起的亲切感,他决定离开喧嚣冷漠的大都市,回到中西部。

那么让Nick最后心心念念的中西部,有着什么样的发展历史呢?

首先,“中西部”一词起源于十九世纪,中西部的中心区域被五大湖地区、俄亥俄河和密西西比河谷所包围,旧西北部(或称西部)指的则是原来的西北领地,目前旧定义的中西部被美国人口调查局称作中北部东方,而被当地居民称为五大湖区(the Great Lakes region).

B-1

除原住民外,中西部还汇聚了大批的欧洲移民。这片地区最初是由十七世纪的法国拓荒活动(French exploration)、建立毛皮交易(fur trade)网路以及传教活动而开始开垦,而英国移民在1750年代时则开始在俄亥俄地区拓展殖民势力。在美国独立战争的结束后,还有大量独立战争时期的退伍军人和来自东部各州的拓荒者开始移居在此。而到了美国南北战争时期,移居美洲大陆的欧洲移民通常会绕过当时东岸地区的美国直接定居在美洲大陆内陆地区。

由于中西部地区的肥沃土壤,这一地区盛产包括玉米、燕麦及小麦的各种谷物,其中以小麦最为重要,因此早期中西部也被称为美国的“面包篮”(Breadbasket).

B-2

另外,水路(waterway)也是中西部地区发展最重要的因素之一,而且中西部的河流也是促成马克吐温笔下两本经典名著—《密西西比河上的生活》(Life on the Mississippi)及《顽童历险记》(Adventures of Huckleberry Finn)—的灵感来源。

B-3

在文化上,中西部居民常被认为是个性开放、友善且坦率,但有时候会给他人造成憨直且固执的成见。中西部价值观成形的因素可能是自废奴主义者、重视教育的公理会会众、中西部新教徒的卡尔文主义的宗教传统,以及勤劳的早期开拓先驱者培植的重农价值观。

今日,美国东西两岸的富裕生活和南方阳光地带的快速成长使人觉得中西部的生活不易。中西部的许多工厂被废弃,移往南部或海外,使得有些人把工业化的中西叫做生锈地带。



Vocabulary

overhanging

adj. 悬于……之上的;(恐惧、威胁)笼罩着的(hanging over something or sticking out above it)

原文:I see it as a night scene by El Greco: a hundred houses, at once conventional and grotesque, crouching under a sullen, overhanging sky and a lustreless moon.
这个小镇就像埃尔·格列柯画的一幅夜景:上百所房屋,既平常又怪诞,蹲伏在阴沉沉的天空和黯淡无光的月亮之下。
*El Greco是一位西班牙画家,作品多用宗教题材,并用阴冷色调渲染超现实的气氛。

💧overhang 的本义是hang over sth. “悬于……之上”;引申为“(不详之物如恐惧、威胁等)笼罩着”(to impend over or threaten, as danger or evil), 比如:The threat of war overhung Europe.
战争的危险笼罩着欧洲。

squeamishness

n. 过分拘谨,难于取悦(the quality of being easily shocked or upset, or easily made to feel sick by seeing unpleasant things)

原文:Then he went into the jewelry store to buy a pearl necklace — or perhaps only a pair of cuff buttons — rid of my provincial squeamishness forever.
随后他走进那家珠宝店去买一串珍珠项链,或者也许只是一副袖扣,然后永远摆脱了我这乡下佬吹毛求疵的责难。

💧squeamish 指“吹毛求疵的,神经质的”(excessively particular about sth), 或者因为一点不适就大惊小怪的,比如: I'm terribly squeamish. I can't bear gory films.
我很神经质。我不能忍受血腥恐怖片。

这里squeamishness尤指Nick在道德方面对Tom的苛责。



Crush Your Problems

1、We drew in deep breaths of it / as we walked back from dinner / through the cold vestibules, / unutterably aware of our identity with this country / for one strange hour, / before we melted indistinguishably into it again.

我们吃过晚饭穿过寒冷的通廊往回走时,一路深深地呼吸着这寒气,在奇异的一个小时中难以言喻地意识到自己与这片乡土之间的血肉相连的关系,然后我们就要重新不留痕迹地融化在其中了。

💧表达精讲
①drew in deep breaths of it “深深地呼吸着这寒气”(it指上文的the aire);draw in指“吸入”;breath形容“一口/股(空气)”时是可数名词,deep breaths就是“好几口深呼吸”;

②vestibule 指“〔连接火车前后车厢的〕通廊,连廊”(the space at each end of a railway carriage that connects it with the next carriage).

③unutterably aware of our identity with this country “难以言喻地意识到自己与这片乡土之间的血肉相连的关系”;unutterably即unspeakably, “难以言说地”;identity with sth表示“和某物的相似性,一致性”(similarity),尤指因此而产生的“身份认同感”,比如:Our strong sense of national identity has been shaped by our history.
我们的历史使我们形成了强烈的民族认同感。

④melted indistinguishably into it “不留痕迹地融化在其中”;indistinguishably即unrecognizably; melt into表示“融入”,比如:He is trying to melt into the background.
他试图让自己消失在背景里。

这句话依旧是Nick在回忆每逢坐火车从东部回西部过圣诞节的时候,在短短一个小时的车程里,他开始认识到自己和这片土地的联系,由此对家乡产生了更强的归属感。

2、That’s my Middle West — / not the wheat / or the prairies / or the lost Swede towns, / but the thrilling returning trains of my youth, / and the street lamps and sleigh bells in the frosty dark / and the shadows of holly wreaths / thrown by lighted windows / on the snow.

这就是我的中西部——不是麦田,不是草原,也不是瑞典移民的荒凉村镇,而是我青年时代那些激动人心的还乡的火车,是严寒的黑夜里的街灯和雪橇的铃声,是灯火辉映的窗户映在雪地的冬青花环的影子。

💧表达精讲
①the thrilling returning trains of my youth “青年时代那些激动人心的还乡的火车”;thrilling指“激动人心的”(exciting), 虽然修饰的是trains, 但这里是指Nick自己感觉很兴奋,这种手法叫作“移就”(hypallage), 在这里是“移人于物”。

②the shadows of holly wreaths thrown by lighted windows on the snow 可以还原为正常语序来理解:lighted windows throw the shadows of holly wreaths on the snow. “灯火辉映的窗户映在雪地的冬青花环的影子”;一般我们说某物投射下影子用到的表达就是sth cast/throw a shadow on/over, 比如: An oak tree cast its shadow over a tiny round pool.
一棵橡树在一个小圆池塘上投下了它的影子。

wheat(小麦)和prairie(草原)都是典型的中西部特征,而Swede towns即瑞典人移民美国中西部后聚居的地方;但对Nick来说,这些都不是让他感受最深刻的。

3、Even when the East excited me most, / even when I was most keenly aware / of its superiority to the bored, sprawling, swollen towns / beyond the Ohio, / with their interminable inquisitions / which spared only the children and the very old — / even then it had always for me / a quality of distortion.

即使东部最令我兴奋的时候,即使我最敏锐地感觉到比之俄亥俄河那边的那些沉闷、凌乱、浮夸的城镇,那些只有儿童和老人可幸免于无止无休的闲话的城镇,东部具有无比的优越性——即使在那种时候,我也总觉得东部给人一种扭曲的感觉。

💧句式拆解
这句话的主体结构其实非常简单:Even when the East..., even when I..., even then it...(前面两个并列的时间状语从句都在强调主句的内容,也就是:it had always for me a quality of distoriton).

💧表达精讲
①its superiority to the bored, sprawling, swollen towns “它(东部)比那些沉闷、凌乱、浮夸的城镇更具有优越性”;superiority to表示“对……具有优势,优越”,通常包含贬义;sprawling表示“杂乱延伸的”,比如a vast, sprawling city就是“无计划而盲目扩展的巨大城市”;swollen本义指“(身体)肿胀的”或“(河流)涨水的”,这里引申为“浮夸的”;

②with their interminable inquisitions which spared only the children and the very old “只有儿童和老人可幸免于无止无休的闲话”(their指前文的towns); interminable表示“无止境的”(endless); inquisition指“〔带威胁或令人不快的〕盘问,查问”(official investigation), 并且一般是官方的(这里是讽刺的语气,把人们的八卦闲嘴比喻为“审讯”);spare sb表示“使某人幸免于”,一般是免除痛苦、麻烦(spare sb the trouble/difficulty etc.);

③it had always for me a quality of distortion “我也总觉得东部给人一种扭曲的感觉”;always for me也就是“对我来说总觉得……”,可以省略不看,剩下的部分就是it had a quality of distortion, “有某种扭曲的特质”,这里的distortion可以理解为东部在道德观念上是扭曲的,或者发生在那里的一切事情都不是真切现实的。

4、They were careless people, Tom and Daisy — / they smashed up things and creatures / and then retreated back into their money / or their vast carelessness, / or whatever it was / that kept them together, / and let other people clean up the mess they had made...

汤姆和黛西,他们是粗心大意的人——他们搞砸了东西,毁了人,然后就退缩到自己的钱堆里,退缩到麻木不仁或者不管什么能使他们维系在一起的东西之中,再让别人去收拾他们的烂摊子……

💧表达精讲
①smash up “(故意)撞毁,打碎”(to deliberately destroy something by hitting it), 比如:Hooligans started smashing the place up.
流氓开始对这个地方进行打砸。

②retreat 表示 “退隐,躲避”(to move or hide away), 比如:It was not a conscious choice to retreat from public life.
退出公众生活并非有意为之。

③clean up the mess 直译是“清洁,整理”,引申为“收拾烂摊子、残局”;

Bruno Mars的When I was your man里就有一句这样的歌词:“Now I never never get to clean up the mess I made. ”(过去犯下的错我再也没有机会弥补)。

5、One of the taxi drivers in the village / never took a fare past the entrance gate / without stopping for a minute / and pointing inside; / perhaps it was he / who drove Daisy and Gatsby over to East Egg / the night of the accident, / and perhaps he had made a story about it / all his own.

镇上有一个出租汽车司机载了客人经过大门口没有一次不把车子停一下,用手向里面指指点点。也许出事的那天夜里开车送黛西和盖茨比到东卵的就是他,也许他已经编造了一个别出心裁的故事。

💧表达精讲
①never do...without doing... 表示“没有一次不……”,也就是双重否定表肯定;

②take a fare past... “载着乘客经过……”,fare在这里不是常见的指“费用”,而是特指“出租车的乘客”(a passenger in a taxi);

③drive sb over to (some place) “开车送某人到某处”,over表示“在(某处),到(某处)”,比如:We could drive over to Oxford this afternoon.
今天下午我们可以开车到牛津去。

事发当晚,Gatsby应该是先把车开回了自己家藏起来,然后再坐出租车送Daisy回东卵,所以Nick怀疑这个司机就是当晚送他们到东卵的。

6、Probably it was some final guest / who had been away / at the ends of the earth / and didn’t know that the party was over.

大概是最后的一位客人,刚从天涯海角归来,还不知道宴会早已收场了。

💧表达精讲
the ends of the earth “世界尽头/天涯海角”(the most remote places in the world); ends在这里表示“尽头,边界”,还可以引申为比喻意义上的“(努力,付出)没有止境的”,比如:He would go to the ends of the earth to please her.
他会不惜一切地讨她欢心。



Content Analysis

在描述完Gatsby葬礼的情形后,Nick突然闪回到了自己在读预备学校乃至大学的时候,每逢圣诞节大家都会坐上火车回家。紧接着在火车上的这一段描写,既是Nick的回忆,也是他最后离开长岛回中西部的心境反映。那么到底是什么让Nick最后决定离开纽约长岛的呢?又或者说中西部有什么特质吸引着Nick?

首先,中西部是一个更有人情味的地方;而且,这里和繁荣但道德堕落的东部不同,很多传统的信条都在这里得到了存留,所以某种层面上来说,中西部给了Nick更多的温暖踏实感——

💧Clue 1: Middle West is of more human touch and moral order.

Evidence 1: I am part of that, a little solemn with the feel of those long winters, a little complacent from growing up in the Carraway house in a city where dwellings are still called through decades by a family’s name.

我是其中的一部分,由于那些漫长的冬天我为人不免有点矜持,由于从小在卡罗威公馆长大,态度上也不免有点自满。在我们那个城市里,人家的住宅仍旧世世代代称为某姓的公馆。

在中西部Nick有了归属感,首先因为他也是出身于有一定地位的人家,所以在脸面上自然有光彩;其次是因为中西部依然还保留有很多传统的文化和信条,虽然这些一开始在Nick看来可能是死气沉沉而无趣的,但在经历了一番东部的纸醉金迷后,他又重新发现了中西部的质朴和诚实。

Evidence 2: After Gatsby’s death the East was haunted for me like that, distorted beyond my eyes’ power of correction.

盖茨比死后,东部在我心目中就是这样如鬼魅一般,面目全非到超过了我视力矫正的范围。

东部在Nick眼里已然变成一派鬼影幢幢的样子,而且一切的扭曲程度已经超过了他所能“矫正”的范围。这里有两层意思,首先是东部已经失去了道德中心,人们对于金钱和物质的观念都是扭曲的;其次是Nick在东部经历了一场真实的梦想的幻灭,这让他看到现实并不是牢靠的,而且所谓的真相往往都是对实际的扭曲(比如上流社会的八卦闲谈等)。

最后要提到的是,其实我们每个人身上都有Gatsby影子。拿他的故事为什么能吸引人来举例,因为我们都会想追求梦想、追求成功,而且也是因为我们都羡慕这种白手起家、麻雀变凤凰的情节,并且相信有一天可能就会在我们的生命里发生———

💧Clue 2: There's a bit of Gatsby in everyone.

Evidence 1: It eluded us then, but that’s no matter — to-morrow we will run faster, stretch out our arms farther... And one fine morning — So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

它从前逃脱了我们的追求,不过那没关系——明天我们跑得更快一点,把胳臂伸得更远一点……总有一天……于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地被浪潮推回到过去。

全书的最后一段话既是对Gatsby一生的简短概括,也向我们揭示了一个事实:当我们在前进的时候,其实我们也在慢慢被推向过去。所以想要更靠近梦想,就要有逆流而上的气魄还有意志力。



Today's Bonus

撇开美国梦的隐喻种种,这本小说其实可以看作是一个千转百回求而不得的爱情故事。Gatsby和Daisy虽然曾经是并肩咫尺的恋人,但两个人之间有着无法逾越的鸿沟。这个距离就像盖茨比总是站在西岸想要伸手去触摸对岸的绿光,可他只能在幻想里完成这个动作,现实里永远都是一步之遥。

T-1

今天的彩蛋给大家分享的是一首叫作“The furtherest distance in the world”(《世界上最遥远的距离》)的诗,其中讲述的是一个人在恋爱中屡屡却步,和Gatsby的心境也有相似之处。

这首诗的作者争议很大(大部分人误认为是泰戈尔),但不可否认,它的语言之优美以及情感之细腻,放在任何一位抒情诗集中都不会逊色。也有人评论道,这首诗将暗恋中男女的绝望层层抽剥,直至最不可触摸的隐秘末梢——

💧The furtherest distance in the world

The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don’t know that I love you

世界上最远的距离
不是 生与死
而是 我就站在你的面前
你却不知道我爱你

The furthest distance in the world
Is not when I stand in front of you
Yet you can’t see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot be together

世界上最远的距离
不是 我就站在你的面前
你却不知道我爱你
而是 明知道彼此相爱
却不能在一起

The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly cannot resist the yearning
Yet pretending you have never been in my heart

世界上最远的距离
不是 明知道彼此相爱 却不能在一起
而是 明明无法抵抗这股思念
却还得故意装作丝毫不把你放在心里

The furthest distance in the world
Is not but using one’s indifferent heart
To dig an uncrossible river
For the one who loves you

世界上最远的距离
不是 明明无法抵抗这股思念
却还得故意装作丝毫不把你放在心里
而是 用自己冷漠的心 对爱你的人
掘了一条无法跨越的深渠

results matching ""

    No results matching ""