chapter4.1--handout

Background Information

Worship(礼拜)

星期天早晨,教堂的钟声响彻沿岸村镇的时候(On Sunday morning while church bells rang in the villages alongshore.)时髦社会的男男女女又回到了盖茨比的别墅,在他的草坪上寻欢作乐。

礼拜日又被称作“安息日”,基督教徒于这一天前往教堂做礼拜。这些年轻时髦的男女不去教堂,而去盖茨比的别墅,可见他们不是虔诚的教徒,或者并无信仰。

B-1

礼拜来源于《圣经》中的安息日。上帝六天创造天地,第七天安息 。于是赐福给第七天,并告诫他的子民把安息日守为圣日。

B-2

在基督教中,礼拜仪式是一种正式的集体礼拜,通常在周日或周六。基督徒聚集在一起,被教导“神的话语”(Word of God)(也就是《圣经》),同时坚固自己的信仰。

San Francisco(旧金山)

"中西部什么地方?"我随便一问。 "旧金山。"(“What part of the Middle West?” I inquired casually. “San Francisco.”)盖茨比说他出身于中西部,然而“我”随口一问他就露馅了,旧金山并不是美国中西部的城市。

B-3

旧金山(San Francisco),又译“圣弗朗西斯科”、“三藩市”,美国加利福尼亚州太平洋沿岸的港口城市,是世界著名旅游胜地、加州人口第四大城市。

B-4

19世纪这里是美国淘金热的中心地区,早期华人劳工移居美国后多居住于此,称之为“金山”。但直到在澳大利亚的墨尔本发现金矿后,为了与被称作“新金山”的墨尔本做出区别,而改称圣弗朗西斯科为“旧金山”。

B-5

旧金山属亚热带地中海气候,拥有享誉世界的旧金山湾区、金门大桥(Golden Gate Bridge)和渔人码头(Fisherman's Wharf),气候冬暖夏凉、阳光充足,临近众多美国国家公园(如约塞米蒂国家公园Yosemite National Park)和加州葡萄酒产地纳帕谷,被誉为“最受美国人欢迎的城市”。

B-6



Vocabulary

flavor

vt. 给…添风味[添情趣,添风趣];给…调味(add something to... to give it a particular taste)

原文:So he was aware of the bizarre accusations that flavored conversation in his halls.
原来他知道那些给他客厅里的谈话增添风趣的离奇的流言蜚语。

💧flavor作动词的原义是“给 (食物或饮料) 调味”,这里可以理解为“给……增添风趣的内容”。类似用法的词还有season. 比如:Season the chicken with pepper.
给鸡肉加胡椒粉调味。

threadbare

adj. 陈旧的(very weak, or inadequate, or old and no longer interesting) (衣服等)穿旧的(wearing old, shabby)

原文:The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that...
他的措词本身那么陈腐,以致在我脑子里只能是这样的形象……

💧threadbare 本义指“衣服破旧的”(长期磨损后衣服的针线都露出来了:thread线+bare裸露的),引申为“(想法,观点)陈旧的,无趣的”,相当于clichéd. 比如:a mystery novel with a threadbare plot 一本情节老套的悬疑小说



Crush Your Problems

  1. But I can still read the gray names, / and they will give you a better impression / than my generalities / of those who accepted Gatsby’s hospitality / and paid him the subtle tribute / of knowing nothing / whatever about him.
    但我还认得出那些暗淡的名字,它们可以给你一个比我的笼统概括更清楚的印象,那些人到盖茨比家里做客,却对他一无所知,仿佛这是对他所表示的一种微妙的敬意。
    💧表达精讲
    paid him the subtle tribute of knowing nothing whatever about him 在这里是一种讽刺,pay tribute to sb也就是“向某人表示敬意”,但为什么“对Gatsby的事情一点都不了解”可以成为一种敬意呢?这里有两种解释:
    首先因为Gatsby本人并不希望别人对他知道得太多,从他小心保护自己的名声以及刻意和他人保持距离就可以看出来。所以宾客们不去打探他的隐私(或是装作什么都不知道)就是对他的一种尊重,subtle tribute理解为a secret, acquiescent tribute(秘密的、默许的致敬)。
    其次这里也可以看成一种讽刺,宾客们并不是真的要像Gatsby致敬,他们对Gatsby一无所知仅仅是因为他们只关心这个殷情的主人十分大方阔绰,利用这一点他们可以无所顾忌地在她的派对上狂欢。所以这里subtle tribute可以理解为nearly a tribute(勉强可以称作“致敬”)。
  2. I have forgotten their names / — Jaqueline, I think, or else Consuela, or Gloria or Judy or June, / and their last names were / either the melodious names of flowers and months / or the sterner ones of the great American capitalists / whose cousins, if pressed, / they would confess themselves to be.
    她们的名字我忘了——杰奎林,大概是,要不然就是康雪爱拉,或者格洛丽亚或者珠迪或者琼,她们的姓要么是音调悦耳的花名和月份的名字,要么是美国大资本家的庄严的姓氏,只要有人追问,她们就会承认自己是他们的远亲。
    💧句式拆解
    ...whose cousins, if pressed, they would confess themselves to be, if pressed省略了主谓they are, 和后面的they以及themselves都是指前面提到的那些女孩们。
    这里我们可以把定语从句还原一下来帮助理解:if pressed, they would confess themselves to be the cousins of the great American capitalists.
    💧表达精讲
    这个句子里面有两个词特别讽刺了这些女孩扭捏和虚荣之态:
    press表示to be questioned repeatedly(被反复追问),而confess一般指to admit something that one feels embarrassed or guilty about(承认令自己尴尬或愧疚的事情)。这些女孩当然不是真的因为不情愿而非要在别人的追问下才承认自己是某个名门望族的远亲,只是因为虚荣心使她们故作出矜持的样子。
  3. He was balancing himself on the dashboard of his car / with that resourcefulness of movement / that is so peculiarly American — / that comes,/ I suppose, / with the absence of lifting work or rigid sitting in youth / and, even more,/ with the formless grace of our nervous, sporadic games.
    他站在他车子的挡泥板上,保持着身体的平衡,那种灵活的动作是美国人所特有的——我想这是由于年轻时候不干重活的缘故,更重要的是由于我们各种紧张剧烈的运动练就了一种姿势的自然而优美。
    💧句式拆解
    注意that is so peculiarly American以及破折号后面的that comes with...and with..都是修饰that resourcefulness of movement的定语从句哦~
    💧表达精讲
    ①resourcefulness of movement, resourceful表示“足智多谋的,机智的”,这里形容肢体动作很灵活;
    ②with the absence of lifting work or rigid sitting in youth, lifting work指“力气活,重活”,rigid sitting指“僵硬的坐姿”(rigid即stiff);
    ③with the formless grace, formless可以理解为“不受约束的,恣意流露的”,grace在这里所指的优雅是一种ease and flexibility of movement (见Merriam-Webster),所以formless grace实际上也在和上文的resourcefulness of movement相呼应;
    ④of our nervous, sporadic games, nervous表示“激烈的,紧张的”,sporadic原义是“不时发生的”(happening fairly often), 这里应该是指类似美式橄榄球以及棒球这样有频繁暂停和开始的运动(sport games that stop and start).
    这一段话语言非常隐晦,有多种解释的可能,这里提供大家一个思路参考:“肢体灵活”以及“姿态任意不受约束”都在暗指当时美国的一种安逸富足的文化,和战时严持戒律的紧张状态不同,人在身体上和思想上都更为放松。而且有了更多的休闲娱乐的时间,包括进行各种运动,浑身上下充满了无处安放的能量和活力(比如下文还提到了Gatsby似乎总是不安分:never quite still).
  4. It was a rich cream color, / bright with nickel, / swollen here and there in its monstrous length with triumphant hat-boxes and supper-boxes and tool-boxes, / and terraced with a labyrinth of wind-shields that mirrored a dozen suns.
    车子是瑰丽的奶油色的,镀镍的地方闪光耀眼,车身长得出奇,四处鼓出帽子盒、大饭盒和工具盒,琳琅满目,还有层层叠叠的挡风玻璃反映出十来个太阳的光辉。
    💧句式拆解
    这句话虽然很长,但包含主谓的主体部分非常短 ,也就是It was a rich cream color. 其余的都属于修饰性部分:bright with nickel是形容词短语; swollen...with以及and terraced with...是两个过去分词短语结构。
    💧表达精讲
    ① swollen here and there in its monstrous length with triumphant hat-boxes and supper-boxes and tool-boxes, in its monstrous length是副词性插入结构,表示“奇长无比”;triumphant是拟人的用法,表示“得意洋洋的,明目张胆的”; hat-boxs, supper-boxes, tool-boxes在这里都是比喻的说法,指车的顶部、车头盖、车灯等地方突起的幅度就像一个个盒子扣在车子上一样。
    ②terraced with a labyrinth of wind-shields that mirrored a dozen suns, terraced表示“成阶梯状的”;a labyrinth of表示“(形状)错综复杂的”,labyrinth本身有“迷宫”的意思;mirrored a dozen suns当然也是夸张的说法,这里是强调挡风玻璃非常光亮刺眼。
    这一段虽然大花笔墨来描写Gatsby的豪车,但其实也在侧面刻画Gatsby的人物形象:swollen, monstrous, triumphant, labyrinth这些词都在暗示一种招摇卖弄的(ostentatious)气派,说明Gatsby极力想要展现自己的阔绰和富裕,而且自信心极为膨胀。



Content Analysis

Nick翻出了去年夏天记下的来参加Gatsby聚会的人员名单,并且不遗余力地把他们都描述了一番。当然这些大都是有头有脸的人物,其中很多细节的刻画也非常传神——

💧Clue 1: All Gatsby's parties were attended by the rich and glamorous.

Evidence 1: And the Hornbeams and the Willie Voltaires, and a whole clan named Blackbuck, who always gathered in a corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near.
还有霍恩比姆夫妇、威利·伏尔泰夫妇以及布莱克巴克全家,他们总是聚集在一个角落里,不管谁走近,他们都会像山羊一样翘起鼻孔。

有意思的是Blackbuck这一大家子人(a whole clan), 在派对上他们就像一个小团体在一起 (always gathered in a corner), 不屑于和别人套近乎,很是自视清高。flipped up their noses like goats这个动作也是一种优越感的表现(to show superiority). 读到这里,大家有没有想起Nick曾经也把Tom和Daisy描述为“仿佛属于一个秘密团体”(a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged)呢?

Evidence 2:Da Fontano the promoter came there, and Ed Legros and James B. (“Rot-Gut.”) Ferret and the De Jongs and Ernest Lilly — they came to gamble, and when Ferret wandered into the garden it meant he was cleaned out and Associated Traction would have to fluctuate profitably next day.
投资商达·冯坦诺也来这儿,还有爱德·莱格罗、詹姆斯·B·(外号是"坏酒")菲来特、德·琼大妇和欧内斯特·利里——他们都是来赌钱的,每当菲来特逛进花园里去,那就意味着他输得精光,第二天联合运输公司的股票又得涨一番。

这里Nick讽刺了股票市场其实也不过是富人操纵的棋盘(Ferret要是把钱输光了,第二天他的公司的股票价格就得上涨)。fluctuate profitably其实就是指“价格上涨”,但这样表达非常隐晦:fluctuate表示“上下浮动”,profitably则是暗示“有利可图地,朝有利的方向”。profitably也在暗指这些公司的上层人物只一味寻求自身利益的满足。

💧Clue 2: Gatsby is eager to leave a favorable impression on Nick.

Evidence 1: “Well, I’m going to tell you something about my life,” he interrupted. “I don’t want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear.
"得啦,我来给你讲讲我自己的身世吧,"他打断了我的话。"你听到这么多闲话,我不希望你从中得到一个对我的错误看法。"

Gatsby显然知道关于他的那些风言风语,但在前文里表现得异常漠不关心的他,现在却主动地向Nick解释,希望他不要产生任何的误会。在这个过程中,他虽然努力想说明清楚,但又不时地露出一些让Nick啼笑皆非的“马脚”(比如他把旧金山说成是在美国的中西部),而且在提到自己的学历时吞吞吐吐,一副难以言喻的样子——

Evidence 2:He hurried the phrase “educated at Oxford,” or swallowed it, or choked on it, as though it had bothered him before.
把“在牛津受的教育”这句话匆匆带了过去,或者含糊其词,或者半吞半吐,仿佛这句话以前就使他犯嘀咕。

至此,因为Gatsby漏洞百出的自我陈述,Nick对他依旧抱有很大的怀疑。但也正是因为Gatsby身上自始至终的一种令人困惑又迷人的气质激起了Nick的好奇心,在之后的情节里我们会慢慢看到Nick态度的转变~



Today's Bonus

💧1920s Western Fashion Clothing 20世纪20年代西方服饰风尚

克拉伦斯·恩狄只来过一次,穿着一条白灯笼裤,还在花园里跟一个姓艾蒂的二流子干了一架。(He came only once, in white knickerbockers, and had a fight with a bum named Etty in the garden.)

白灯笼裤大概是个什么样式?那时候的美国人民都怎么穿呢?今天我们来看看20世纪20年代的西方服饰风尚~

T-1

  1. Menswear 男装
    在男装领域,20世纪20年代有两个截然不同的时期。在20世纪20年代早期,男性短西装外套(short suit jackets)时尚的特点是高腰夹克,经常搭配皮带,西装外套的翻领不是很宽。这种款式的夹克似乎很大程度上受到了第一次世界大战期间军队所穿制服的影响。裤子比较窄,比较直,穿得很短,男人的袜子常常露出来。
    T-2
    到1925年,牛津裤(Oxford bag)开始流行起来。在20世纪20年代后期,双排扣背心,经常搭配单排扣夹克,也变得相当时尚。
    在20世纪20年代,男人有各种各样的运动服装可供选择,包括毛衣和短裤short trousers(在美式英语中通常被称为灯笼裤knickers).
    在白天的正式场合,通常要穿晨装。晚装的话,男士偏爱短礼服(short tuxedo)胜过燕尾服(tail coat).
  2. Women's Evening Wear 女性的晚装
    音乐本身对新青年社会有相当大的吸引力,由于其自发性被认为是20世纪20年代的脉搏(pulse). 随着新的音乐出现了新的舞蹈。
    爵士舞,如查尔斯顿舞(the Charleston),取代了慢华尔兹舞(slow waltz). Paul Whitman使爵士乐流行起来。事实上,爵士音乐和舞蹈是flapper的起源。
    当舞者跳查尔斯顿舞时,脚的快速移动和手臂的摆动就像鸟儿拍打翅膀的动作。像查尔斯顿舞和黑底舞(Black Bottom)这样的舞蹈特别需要女性晚装的复兴,因为爵士舞充满活力。
    女性裙子的裙边变得更短,以便让身体更容易移动。此外,裙子上的装饰也富有变化,如条纹装饰,随着身体的运动摆动叮当作响。所以,爵士乐的节奏和舞蹈使得更多有光泽的和华丽的纺织品被用做晚装材料。
    T-3
  3. The boyish figure 中性风貌
    在第一次世界大战后,内衣(undergarments )开始发生变化,符合女生想要变得胸部更平、身材更男孩子气的理想。女性的身材从紧身衣中解放出来,最流行的男孩的外观是通过使用胸衣来实现的。
    一些新款式包括衬衫(chemises)、薄的贴身背心和后来的cami-knickers. 这些衣服主要是用人造丝(rayon)做的,颜色柔和,以便穿在半透明的布料下。
    年轻的乐迷们之所以喜欢这种风格的下装,是因为他们可以更自由地活动,而且随着快节奏的爵士音乐起舞时也更舒适。在20世纪20年代中期,多功能内衣(all-in-one lingerie)开始流行。
    T-4
    第一个穿裤子、剪短发、不穿紧身胸衣的女性是可可·香奈儿。可可·香奈儿(Coco Chanel)可能是20世纪最具影响力的时尚女性,她为女性时尚的解放和自由做出了巨大贡献。
    T-5
    此时再看20世纪20年代西方的服饰真是既复古又大气,其中有你喜欢的穿搭风格吗?

results matching ""

    No results matching ""