chapter13.4--handout
Background Information
CASA MILà 米拉之家
昨天我们介绍了西班牙建筑的风格特点,今天我们来看一下西班牙闻名世界的一个非常特别的建筑——米拉之家(又称“石头屋”,The stone quarry).
它是西班牙的一位天才建筑家高迪(Gaudí)设计的最后一个私人住宅,建于1906年至1912年间,坐落在西班牙的巴塞罗那市区里的Eixample扩建区、格拉西亚大道(Passeig de Gràcia)上。占地1,323平方米,有33个阳台,150扇窗户,3个采光中庭(2个大中庭,1个小天井),6 层住宅,1层顶楼(阁楼),1个地下停车场,共有3个门面,两个正门入口。
当时的富豪米拉先生(Pere Milà)因为非常欣赏高迪为巴特由先生设计的巴特由之家(CASA BATLLó),所以便邀请高迪设计自己和妻子的婚房。
高迪最为擅长的是把曲线融入到建筑里,并且大胆地运用色彩。他自己这么说过:“直线属于人类,曲线属于上帝。”他最钟情的是抛物线和波浪线,因此也有人把高迪称作是上帝的建筑师。米拉之家的拱顶就采用了这样的设计↓
米拉之家的内部,每一户都能双面采光,光线由采光中庭和外面街道进来,房间的形状也几乎全是圆型设计,天花板、窗户、走廊、很少有方正的矩形。
这种不同寻常的结构也激发着人们的浮想联翩,比如有人觉得它像非洲原住民在陡峭的悬崖所建造类似洞穴的住所,有人觉得像海浪,有人觉得像退潮后的沙滩,有人觉得像蜂窝的组织,有人觉得像熔岩构成的波浪,有人觉得像蛇窟,有人觉得像沙丘,有人觉得像寄生虫巢穴等等。
当然因为高迪本身是天主教徒,所以米拉之家在设计上还容纳了宗教因素。比如它的外墙高处可以看到一个 M 字和一朵玫瑰浮雕,它们都代表了圣母玛利亚(Maria, Virgen del Rosario / Our Lady of the Rosary), 同时也代表了米拉夫人的名字Roser. 还可以看到的是一行浮雕的字“Ave - Gratia - M - Plena - Dominus - Tecum”,代表“上帝拯救你,玛利亚,你充满恩典,上帝与你同在”。
但是房子在建成后,米拉先生并不满意,他的夫人也觉得建筑的怪异设计过于恐怖(比如屋顶是奇形怪状的突起物做成的烟囱和通风管道),甚至拒绝支付佣金。最后高迪还是在法庭上胜诉了。现在这里已经被列为世界遗产,向市民及游客开放,里面还设置有高迪艺术品的展厅。
Vocabulary
detach
vt. 派遣(to send a group of soldiers,etc. away from the main group, especially to do special duties)
分离,拆开(to remove sth from sth larger; to become separated from sth)
原文:"Of course, if you went in there you'd probably detach one of them from the herd, and he'd be dangerous."
“当然啰,如果你到牛栏里去,也许会从牛群里引出一头公牛来,这时它就很凶。”
💧detach 的本义是“从整体(群体)当中分离出来”,也可以引申为“挣脱”,相当于seperate sth/oneself from, 比如: I tried to detach myself from the reality of these terrible events.
我尽力使自己从这些可怕事件的现实中摆脱出来。
sallow
adj. (尤指面色)蜡黄色的(having a slightly yellow colour that does not look healthy)
原文:He was reserved and formal, and his face was still taut and sallow, but he cheered up finally.
他冷漠、拘谨,依旧紧绷着蜡黄的脸,但是终于高兴了起来。
💧sallow 一般形容“(面色)不健康地蜡黄”,比如:She had lank hair and sallow skin.
她头发稀疏,脸色蜡黄。
如果要形容面色苍白憔悴就可以用pasty或者waxen(像蜡一样的)~
Crush Your Problems
Don't sit there looking like a bloody funeral.
别坐在那里哭丧着脸。
💧表达精讲
①bloody 在口语里有冒犯的意味,用于强调语气,比如:Don't be such a bloody fool.(别像个大傻瓜似的。)
②look like a funeral 而是形容“哭丧着脸”,funeral 在口语里还有一个表达:it’s your funeral, 指“(某人)要自作自受”(used to warn someone that they, and no one else, must deal with the results of their actions), 比如:If he doesn't meet the deadline, it's his funeral.(如果他不赶在截止时间前完成,那他就得自己承担后果。)
"Come on, Michael. Do buck up. You've got to go through with this thing now. He's here. Don't spoil the fiesta."
“喂,迈克尔,打起精神来,你得忍着呀。他在这儿嘛。别影响我们过节。”
💧表达精讲
buck up 表示“振作起来”,和cheer up一个意思。buck还经常指“美元或澳元”(a U.S. or Australian dollar), 比如:Why can't you spend a few bucks on a coat?(为什么你不能花几美元买件外套呢?)
"Well, let him behave, then."
“那好,让他放规矩点。”
💧表达精讲
behave 和behave oneself是一样的意思,都表示“举止规矩有礼,行为检点”(to not do things that annoy or offend people), 比如:Will you children please behave!(你们这些孩子能不能规矩一点!)
"He calls her Circe," Mike said. "He claims she turns men into swine. Damn good. I wish I were one of these literary chaps."
“他叫她迷人精,”迈克说。“他硬说她会把男人变成猪。妙哉,可惜我不是个文人。”
💧知识拓展
①Circe([ˈsə:si],瑟茜)是希腊神话中的一个女巫,她在埃埃亚岛上和野兽共同生活在一起(an enchantress who lived with her wild animals on the Island of Aeaea).
在《奥德赛》(Odyssey)故事中,奥德修斯(Odysseus)一行人来到艾尤岛,瑟茜邀请他的船员到岛上大餐一顿,却在食物中放入药水。那些船员们吃下食物后就被变成了猪。而奥德修斯本人则因为有神药魔力草(the mythical herb moly)的保护而幸免,最后迫使女巫将其同伴恢复原形(forced her to restore his men into human).
Cohn把Brett形容为Circe是指她很会蛊惑人心。
②swine 原本是指“猪”(旧时对pig的一个更为正式的称呼),但后来演变为骂人的话,也就是说一个人像“猪猡”,是个讨厌鬼,比如:He's an arrogant little swine!(他是个傲慢的小讨厌鬼!)
Mike在这里说可惜自己不是个“文人”(one of these literay chaps)是在讽刺Cohn还引用希腊神话里的人物来比喻Brett, 带着酸腐的书生气。
"Good. He was terrible. I don't like Cohn, God knows, and I think it was a silly trick for him to go down to San Sebastian, but nobody has any business to talk like Mike."
“好吧,他当时真吓人。上帝知道,我不喜欢科恩。我觉得他溜到圣塞巴斯蒂安是一桩愚蠢的勾当,但是谁也没权利像迈克那样说话啊。”
💧表达精讲
nobody has any business to do 也就是nobody is supposed to do sth. 这里涉及到了business的一个惯用的俚语:have no business to do “不应该做”,比如:He was drunk and had no business driving.(他喝醉了就不该开车。)
Content Analysis
Mike在喝了酒之后终于按捺不住对着Cohn破口大骂,有意思的是,他还把Cohn形容为刚刚他们在斗牛场上看到的犍牛(steer). 在他看来,Cohn恬不知耻地缠着Brett的样子就像犍牛面对公牛的时候——
💧Clue 1:Cohn is referred to as a steer.
Evidence 1:Why do you follow Brett around like a poor bloody steer? Don't you know you're not wanted? I know when I'm not wanted. Why don't you know when you're not wanted?
你为什么老跟着勃莱特转悠,活像一头可怜的犍牛?你难道不知道自己不受待见吗?人家要是不待见我,我会知道的。人家不待见你,你怎么就一点都察觉不出来呢?
Evidence 2:"Mark you. Brett's had affairs with men before. She tells me all about everything. She gave me this chap Cohn's letters to read. I wouldn't read them."
“你听着,勃莱特过去和一些男人有过这样那样的关系。她都告诉我了。她把科恩这家伙的信都拿给我看。我不看。”
Mike在Brett面前一直有不安全感(我们在昨天的分析里提到过,他靠的是向Brett把自己说得天花乱坠,让她相信自己很快会有钱,所以才把Brett留在了身边)。所以当Cohn不识相地总是纠缠着Brett的时候,Mike既嫉妒又紧张(Brett甚至还把Cohn写的信给他看了)。
这里还隐藏了一个讽刺,因为实际上Jake才是更应该被称作steer的人(steer是被阉割后的小公牛,这跟Jake的处境从根本上来说是一致的)。并且跟Brett有真实感情同时还纠缠不清的,应该是Jake而不是Cohn. 换言之,Jake才应该遭受这些连珠带炮似的讽刺挖苦。作者没有直接把这一层挑明,而是通过影射的方式,来营造一种微妙的氛围。
在被Bill劝下来后,Mike冷静下来。Jake便告诉他装作什么事都没发生,或者解释说自己刚刚是喝醉了。但事实是,Mike并不是在说胡话,这些都是他的心声。直到最后大家在晚餐上都表现得很得体,而Jake更感觉在酒精的作用下,似乎一切都呈现的美好可爱。这两处细节都提到了酒,而酒对于迷惘的一代来说,意义就在于对现实的麻醉和逃避——
💧Clue 2:Wine helps people escape from reality.
Evidence 1: "It's quite all right with me," Mike said. "I'm not embarrassed."
"If he says anything, just say you were tight."
"Quite. And the funny thing is I think I was tight."
“我倒没有什么,”迈克说,“我脸皮厚。”
“如果他提起,就说你喝醉了。”
“确实醉了。有趣的是,我现在才明白我刚才是醉了。”
Evidence 2: Under the wine I lost the disgusted feeling and was happy. It seemed they were all such nice people.
酒醉之余,烦恼烟消云散,我感觉到飘飘然。人们似乎都那么可亲可爱。
Mike不想承担造成这一尴尬局面的后果,于是假托自己喝醉了酒;而Jake在面对众人各自心怀鬼胎的平静之下,则试图通过酒精来回避可能到来的一个无法阻止的事件:There was much wine, an ignored tension, and a feeling of things coming that you could not prevent happening. (备有大量的酒,置紧张于不顾,预感事件降临而你又无法防止。)
这里也是一个明显的预示(foreshadowing),说明故事的冲突(conflict)很快会来临,给读者留下悬念。
Today's Bonus
💧英语词源追溯——希腊神话人物
Mike向大伙透露Cohn私下把Brett称作Circe(古希腊神话的女巫),讽刺他爱掉书袋。其实希腊文化作为西方文化的源头之一,对英语有着深长久远的影响。比如我们日常当中使用的很多词汇都是从古希腊神话当中的人物名称而来的:
1. Chaos
Chaos是希腊神话中最原始的天神——混沌之神的名字。根据古希腊诗人赫西俄德《神谱》(公元前8世纪)描述:宇宙之初本一无所有,Chaos最先独自诞生,是一个无边无际、一无所有的空间。随Chaos之后又独自诞生了大地之神盖亚(Gaia)、地狱深渊神塔耳塔洛斯(Tartarus)和爱神厄洛斯(Eros),世界由此开始。
但是在罗马诗人奥维德《变形记》中被Chaos描述为“一团乱糟糟、没有秩序的物体”,chaos至此已经失去了神性,从“裂缝”的本意演变成了延续至今的“混沌”之意。
2. Titan
Titan 是希腊神话中曾统治世界的古老的神族,这个家族是天穹之神乌拉诺斯和大地女神盖亚的子女,他们曾统治世界,但因为他们阉割了父亲乌拉诺斯,而受到乌拉诺斯的诅咒最终被宙斯为首的奥林匹斯神族推翻并取代。
相传泰坦族外貌和人类差不多,只是比较巨大壮硕。所以titan有了“巨大”的含义,它可以形容多大的物体呢?比如土卫六作为土星最大的一颗卫星就被命名为了Titan.
此外titan还可以指“(某一行业的)巨头,泰斗”(giant), 比如:the country's richest business titan(这个国家最富有的商业巨头)。而泰坦尼克号之所以叫作Titanic也是取其extremely large的含义。
3. Panic
Pan 是希腊神话里的牧神,掌管牧羊,自然,山林乡野。他有着人一样的头和身躯,山羊的腿、角和耳朵。潘的外表后来被欧洲中世纪时期天主教妖魔化成为恶魔的原形。潘喜欢吹排箫,他吹的排箫具有催眠的力量。
Pan也是空寂场所恐惧的发起者,panic(惊恐)即来源于此。在Titan神对奥林匹斯山的叛乱和攻击中,他声称也有胜利的荣誉,因为他在叛乱者中引起了恐慌。此外在马拉松战役中(Marathon),据说Pan站在雅典人的一边,因此也在雅典人的敌人波斯人心中激起了恐慌。总之就是一个他到哪里就会在哪里引起恐慌的人物,所以只要是和他有关的(panic)就是令人害怕的~
4. Atlas
Atlas是古希腊神话中的擎天巨神,属于泰坦神族。他被宙斯降罪来用双肩支撑苍天。传说中,北非国王是Atlas的后人。北非阿特拉斯山脉(Atlas Mountains)正是以他来命名。亚特拉斯航空(Atlas Air)飞机的垂直尾翼也绘有擎天神双肩支撑苍天的图样。
那么Atlas是怎么进入英语中并表示“地图册”这个含义的呢?这要追溯到16世纪佛兰德地理学家麦卡托(Mercator)出版的第一本世界地图册,这本册子的扉页就印有Atlas以双肩扛天的图片,于是得名Atlas. 后人也争相模仿,从此atlas就有了“地图集”的含义。
5. Ceres
Ceres是罗马神话中的农业和丰收女神,罗马十二主神之一。她是Jupiter的姐姐,也是西方是最受欢迎的神祗之一。她教会人类耕种,给予大地生机。她具有无边的法力,可以使土地肥沃、植物茂盛、五谷丰登,也可以令大地枯萎、万物凋零、寸草不生。可以让人拥有享之不尽的财富,同时也可以让人家徒四壁、一贫如洗。
我们现在看到的cereal从拉丁语而来,意思就是of Ceres(属于农业、丰收女神的),因此cereal也就有了“谷物”的含义(或者指西方人早餐喜欢和牛奶一起吃的那种麦片)。