chapter17.2--handout
Background Information
Coffee in Spain 西班牙的咖啡文化
我们今天的内容中出现了侍者倒咖啡的场景,他拿着长把的咖啡壶和牛奶壶,使牛奶和咖啡从两个长壶嘴里分两股倒入大杯里。(He went away and came back with the long-handled coffee and milk pots. He poured the milk and coffee. It came out of the long spouts in two streams into the big cup.)
西班牙有自己独特而丰富的咖啡文化。据调查,80%的西班牙人每天喝咖啡。大街上咖啡馆林立,可以说是三步之内必有一家咖啡馆。
在咖啡厅里即便是点一杯普通的牛奶咖啡,服务生也会问得很仔细,比如“ 加什么样的牛奶?凉的,常温的,热的,发烫的,全脂的(full-fat),半脱脂的(semi-skimmed),全脱脂的(skimmed)?”; 再比如“要糖吗?普通白糖(white sugar),红糖(brown sugar),还是甜味剂(sweetening agent)?”
1. Tricolor, Barcelona 三色体(巴塞罗那)
咖啡配白兰地、奶泡(milk foam )和肉桂粉(ground cinnamon)↓
2. Carajillo, Barcelona 小惊讶(巴塞罗那)
咖啡配朗姆酒(rum )等烈酒↓
3. Speakeasy
浓缩咖啡配牛奶,肉桂粉,柠檬和Licor 43↓
4. Blanco y negro, Valencia 黑白配(巴伦西亚)
冰咖啡(iced coffee)配奶油(cream)↓
5. Café al tizón, Galicia 炭火咖啡(加利西亚)
将木炭(charcoal )直接放入咖啡烧制↓
和英美的咖啡比,西班牙咖啡用的杯子要小些,一杯普通的牛奶咖啡大概是200毫升左右。而且西班牙人对于咖啡、水和牛奶的比例搭配有细致的区分。国内流行的美式咖啡,对于一些传统的西班牙咖啡爱好者来说,这是用大量的水冲出来的咖啡,失去了咖啡的醇厚香味, 只能称为“脏水”。
大家如果到了西班牙旅行,可以品尝一下那里独具特色的咖啡哦!
Vocabulary
trample
v. 踩,践踏;蹂躏 (to step heavily on something, so that you crush it with your feet)
原文:The man who had been gored lay face down in the trampled mud. 被牛牴伤的那人脸朝下躺在被人踩烂了的泥浆里
💧trample 还有“侵犯;无视(某人的权利或情感)”的意思
Their interests and rights had been trampled underfoot.
他们的利益和权利都被踩在了脚下。
💧trample on/over sb/sth
Don’t let people trample all over you.
不要任人踩在你头上。
acclamation
n. 欢呼; 喝彩; 拥护; 欢迎(a loud expression of approval or welcome)
原文:His ear was cut by popular acclamation and given to Pedro Romero.
在群众的欢呼声中,牛耳朵被割下来,送给佩特罗·罗梅罗。
💧acclamation 的动词形式是acclaim, 意为“称赞; 赞扬; 向…欢呼; 向…喝彩”。比如:His work was acclaimed by art critics.
他的作品得到艺术评论家的推崇。
💧表示称赞、喝彩的短语还有:
speak well of
例句:However I do enjoy his company and am inclined to speak well of him.
无论如何我都欣赏他的公司并为他喝彩。
pay a tribute to
例句:I want to take this opportunity to pay a public tribute to him.
我愿借此机会公开的向他表示敬意。
Crush Your Problems
Just then another drunk started out from the fence with a blouse in his hands. He wanted to do capework with the bulls.
就在这关头,另一名醉汉从栅栏边跑过去,双手抓着一件衬衫。他想拿它当斗篷来同牛斗一场指。
💧表达精讲
①start out “突然冲出来”(rush out);
②with a blouse in his hands 和 do capework 比较难理解,为什么这个醉汉要挥动衬衫呢?首先来看capework这个词,我们在前面介绍过,一般斗牛士用来激怒公牛的大红布(斗篷)就叫作cape, 所以do capework就是指这个醉汉像斗牛士挥舞斗篷一样挥舞他的衬衫。
The two policemen tore out, collared him, one hit him with a club, and they dragged him against the fence and stood flattened out against the fence as the last of the crowd and the bulls went by.
两个警察一个健步冲上去,扭住他的衣一名给了他一棍,把他拖到栅栏边,让他紧贴在栅栏上站着。一直到最后一批人群和牛群过去。
💧表达精讲
①tore out 可以理解为tore out from the crowd “从人群中突然冲出来”,tear常见义是“撕裂,撕碎”,在这里指“奔,冲”(to hurry or rush), 比如:The door flew open and Miranda tore into the room.(门猛地开了,米兰达冲进了房间。)
②collar 作名词指“衣领”,作动词可以表示“抓住某人的衣领”,引申为“逮捕,揪住”,比如:The police collared him less than 20 minutes after the robbery.(抢劫发生后,警方不到20分钟就抓到了他。)
③club 指“大头棒,棍棒”(a thick heavy stick used to hit people), 但一般常见的用来指警棒的词是baton和truncheon.
④dragged him against 和 stood flattened out against the fence 中的against都是理解为“倚靠着,紧贴着”;flattened out 指的就是“(整个身子都站直了地)平贴着”。
There were / so many people running ahead of the bulls / that the mass thickened / and slowed up going through the gate into the ring, / and as the bulls passed, galloping together, heavy, muddy-sided, horns swinging, / one shot ahead, / caught a man in the running crowd in the back / and lifted him in the air.
在牛群前面有那么多人在跑,因此在通过大门进入斗牛场的时候,人群密集起来了,并且放慢了脚步。当笨重的、腰际溅满泥浆的牛群摆动着犄角,一起奔驰过去的时候,有一头牛向前冲过去,在奔跑的人群中用犄角牴中一个人的脊背,把他挑起来。
💧表达精讲
①the mass thickened “人群密集了起来”,thicken原义是“变厚,变浓”,比如:The fog was beginning to thicken.(雾气渐浓。) 也就是“密度增大”的意思;
②slow up doing “减慢做某事的速度”,注意slow up和slow down都是“减慢”的意思哦~ 比如:Ian slowed up/down as he approached the traffic lights.(伊恩在驶近红绿灯时放慢了速度。)
③as the bulls passed, galloping together, heavy, muddy-sided, horns swinging 我们单独把这个意群从原本的长句里拿出来看,首先as引导的是时间状语从句,“当……时”,the bulls作主语,谓语是passed, 而后面的部分其实都可以统一看成the bulls的修饰成分:
galloping together “一起奔驰”;heavy “笨重的”;muddy-sided “两侧激起泥浆”;“horns swinging” 可以理解为省略了前面的with “犄角摆动着”。
Each shout meant a charge by some bull into the crowd.
每一声叫喊都说明有牛冲入人群。
💧表达精讲
charge 在这里作名词,意思是“(士兵或动物的)猛冲,冲锋”(an attack in which soldiers or animals move towards someone or something very quickly). 它作动词的时候也可以表示相同的意思,比如:Then, with a final effort, our men charged the enemy for the last time.(于是我们的士兵拼尽全力,向敌人发起了最后一次冲锋。)
"You hear? Muerto. Dead. He's dead. With a horn through him. All for morning fun. Es muy flamenco."
“你听见啦?死了!死了。他死了。让牛角扎穿了。全是为了开心一个早晨。真太荒唐了。”
💧知识拓展
为什么这个侍从要说“这真是太弗拉明科了”(Es muy flamenco)呢?首先弗拉明科(flamenco)是安达卢西亚赛人(弗拉明科人)的一种特色鲜明的音乐和舞蹈形式;并且传统的弗拉明科非常注重要有所谓的“杜安德”(duende),这是西班牙民间信仰中的一个不邪恶的魔神,它代表着“狂热”和“强烈的冲击力”;同时弗拉明科还伴随着“哈列奥”(jaleo),即“拍手,捻指和激动的喊叫”。
所以服务生这么说的意思就是“这个人的行为太疯魔了”(居然敢去惹公牛)。
Content Analysis
Jake回到旅馆后,Montoya告知他Cohn希望能和他见一面。Cohn为自己打了Jake并且辱骂他是个皮条客而表示歉意。但在他身上的另一个戏剧性变化是,他终于意识到Brett对自己不待见,并且这段时间以来他受的折磨已经让他近乎崩溃了——
💧Clue 1: Cohn experiences a break-down.
Evidence 1: "I just couldn't stand it about Brett. I've been through hell, Jake. It's been simply hell. When I met her down here Brett treated me as though I were a perfect stranger. I just couldn't stand it. We lived together at San Sebastian. I suppose you know it. I can't stand it any more."
“一想到勃莱特,我就受不了。我经受了百般煎熬,杰克。简直是活受罪。我在这儿跟勃莱特相会以来,她待我如同陌路人一般。我实在受不了啦。我们在圣塞瓦斯蒂安同居过。我想你知道这件事。我再也受不了了。”
Evidence 2: "I felt so terribly. I've been through such hell, Jake. Now everything's gone. Everything."
“我心情糟糕透了。我这一向就像在地狱里,杰克。现在一切都完了,所有的一切。”
自从他们在潘普洛纳重聚后,Brett对他完全就像个陌生人一样(a perfect stranger, perfect表示“完全的,十足的”)。这点已经在前文得到了Brett的亲口验证("You know I do know how he feels. He can't believe it didn't mean anything.")
另一个有意思的地方是,更应该崩溃的其实是Jake,但这里对于他的心理活动并没有过多的描写,只写到他回房间后昏昏沉沉地睡过去了(I found my room and went inside and undressed and got into bed).
今天在斗牛比赛前还发生了一起意外,一个男子被公牛用角挑起并且牴死了。随后公牛又继续向围观群众发动攻击,最后只得由犍牛来把这些公牛从斗牛场上赶回到牛圈里(Then the rocket went up that meant the steers had gotten the bulls out of the ring and into the corrals).
Jake回到镇上的咖啡馆里,和服务生提起这回事。这位服务生显然并不是一个斗牛爱好者(non-aficionado), 所以在他看来,斗牛本来就是一项很危险的活动,并且只是为了满足人们消解无聊的需要——
💧Clue 2: Bullfight is only a brute game for killing time.
Evidence 1:"Badly cogido," he said. "All for sport. All for pleasure."
“伤得很重。”他说。“光是为了解闷儿,光是为了取乐。”
Evidence 2: "Me? What are bulls? Animals. Brute animals." He stood up and put his hand on the small of his back. "Right through the back. A cornada right through the back. For fun — you understand."
“我吗?牛是啥?牲畜。残暴的牲畜。”他站起来,把一只手按在后腰上。“正好扎透脊背。扎透脊背的牴伤。只是为了好玩——你明白的。”
当这位侍者问Jake怎么想的时候,他没有直接回答("What do you think of that?" "I don't know.")只是反问他是否并不是斗牛爱好者("You're not an aficionado?")Jake在这里的态度非常暧昧不明。最后他提到了报纸上报道的关于这个被挑死的男子的姓名以及家庭背景,以及这头致人死命的公牛最后在斗牛场上被Romero刺死了,被割下来的牛关于耳还送给了Brett.
这次斗牛场上的意外在明天的内容里会继续提并且及,还会有和Cohn相关的重要信息出现(比如在他揍了Jake之后又去了哪里,以至于他最后在旅馆房间里告诉Jake自己要永远离开了)。
Today's Bonus
💧Superstitions and Taboos of the Western People 西方人的迷信和禁忌
我们之前的内容中提到了Knock on wood的迷信习俗,今天我们一起来看一下西方人还有哪些迷信和禁忌。
1. 打翻盐 (spill salt)
意味着坏运气,人们认为盐是不能亵渎的,这个迷信来源于《圣经》。盐纯净,因此成为正直廉洁的象征,把盐放在桌上乃公正的标志,一旦打翻是对不公正的警示和告诫。在达芬奇创作的《最后的晚餐》(The Last Supper) 中,基督和使徒的脸上明显带着惊恐和悲伤,历史学家认为是因为犹大打翻了盐瓶。一旦撒出了盐,你应该拿一撮盐往你的左肩抛去,抛到魔鬼的脸上。
2. 遇到黑猫(meet the black cat)
虽然埃及人(Egyptian)认为猫是神明再世,但几个世纪之后,英国教会认为,猫是魔鬼(devil)的再世,应该被烧死。而黑色又是夜晚的颜色。在欧洲和北美,都认为黑猫离你而去的话,会带来厄运,向你走来的话,会带来好运。爱伦·坡(Edger Allen Poe)有一部经典短篇恐怖小说就是《黑猫》(The Black Cat).
3. 打喷嚏 (sneeze )
在打喷嚏之后要说Jesus. 因为打喷嚏是很多疾病的开始,所以要向上帝祈求,保佑身体健康。也有种说法是为了防止魔鬼从口入,打喷嚏的时候,用手捂住你的嘴,也可以防止灵魂外逃。
4. 星期二、五和数字13 (Tuesday,Friday and Number 13)
数字13会带来厄运的说法源自“最后的晚餐”,耶稣被出卖了。人们相信,13个人在同一张桌子上吃饭,其中的一个人会在一年中死去。至于一周中最不幸的一天各地不相同:在西班牙、墨西哥和希腊,人们忌讳周二和13;在其他英语国家,人们不喜欢周五和13,因为周五是耶稣受刑的日子。每逢13号的礼拜五,人们普遍都会焦虑。很多机场没有13号登机口,很多宾馆也没有13楼。
5. 交叉手指 (cross fingers )
预示着好运气。在基督教时代之前,存在一个习俗——两人交叉食指,形成一个十字(cross),用来表达愿望,这能带给对方精神支持。十字也是完美的象征,可以传递信念的力量。这个习惯如今已经有所简化:单手交叉食指(index finger )和中指 (middle finger).
6. 打碎镜子(Break the mirror)
据说打碎镜子会造成长达7年的噩运。镜子是用来占卜(divination)的,因此如果镜子坏了,是为了避免展现未来的凶险。7年是人体再生的一个周期。