chapter6.1--handout

Background Information

Henry Louis Mencken 亨利·路易斯·门肯

Jake和朋友Harvey聊天的时候,反复提到了一个作家,也就是Mencken. 在Jake看来,Cohn很有可能就是因为看了Mencken的书而不喜欢巴黎的(Paris. I wondered where Cohn got that incapacity to enjoy Paris. Possibly from Mencken. Mencken hates Paris, I believe).

那么门肯究竟是一个什么人物,而海明威又为什么在小说里安插了这个情节呢?接着我们就来了解一下~
门肯(Mencken)(1880-1956)是一位锋芒毕露的散文家、文学批评家。他从事过新闻行业,写散文、讽刺文、文化批评,还是美国英语(American English)的学者。他撰文批评的对象不仅包括社会场所、文学、音乐,还有政治家以及当代运动等。

B-1

作为学者,门肯最有名的学术著作要属出版于1919年的《美国语言》(The American Language),这本书是在语言学术界广受赞誉。它对美式英文与英式英文进行了对照,并解释了许多富有趣味的美国俚语表达方式之起源,检视美国特殊的地理名称及个人名字,以及分析外来语言语言对美国方言所造成的影响。

B-2

作为批评家,他也以擅长过讽刺漫画不露痕迹的讽刺挖苦闻名。一次世界大战结束后,他与人合作创办了《美国信使》杂志,以该杂志为阵地激烈地批评了美国所谓“民主社会”的种种弊端和缺陷,指出美国在文化上所表现出的贫困。同时门肯又坚决主张摆脱欧洲对美国的“保护”,建立起本国的文明。

在文艺方面,门肯提倡创作自由,反对种种清规戒律,认为“作家有描绘他周围生活的自由,他怎么看就怎么写,他爱怎么解释就怎么解释。”

B-3

但海明威笔下的主角对他似乎都评价不高,比如Jake的朋友Harvey这样说道:"He's through now," Harvey went on. "He's written about all the things he knows, and now he's on all the things he doesn't know."(“门肯的才智已经枯竭了,”哈维接着说。“”凡是他所熟悉的事,几乎全部写完了,现在他着手写的都是他不熟悉的。)

以及:"Oh, nobody reads him now," Harvey said, "except the people that used to read the Alexander Hamilton Institute."(唉,现在没人看他的书了,”哈维说,“除非是那些在亚历山大·汉密尔顿学院念过书的人。”)

Alexander Hamilton Institute 是美国顶尖的私立文理学院,学校宣称自己是全美第二写作能力大学。(文理学院又称“博雅学院”,以本科教育为主,即规模小而精的大学)

B-4

关于海明威为什么在书中讽刺甚至贬低作为公共知识分子的门肯,研究海明威的学者很多认为是因为他有“反智主义”(Anti-intellectualism)的倾向,至少他对知识和书本对人的影响是持一定怀疑态度的。简单来说,他认为“书本知识让知识分子无法根据自己的内心作出判断,有点失去自我,甚至变得狭隘和极端”(比如他借Jake之口说很多年轻人的好恶都受门肯影响:“So many young men get their likes and dislikes from Mencken”).

在小说开头Jake对Cohn因为看了《紫色大地》这本书而开始产生不切实际的想象也是嗤之以鼻的态度(Cohn觉得南美可以让他摆脱心魔,而巴黎的一切都是可厌的),在Jake看来这都是书本知识的影响。

海明威的这种倾向也反应在了他的写作方式上,比如他更注重塑造真正的“人”,而不是存在于作者想象里的,这样的人的特征不是爱天马行空不切实的的,而是“不谈艺术和文学,生活不受思想约束,重视本能和行动。”



Vocabulary

moron

n. <口>傻子;痴愚者(指心理年龄在8至12岁的成年人)

原文:"That moron," said Harvey. Cohn came up to our table.
“这个白痴,”哈维说道。科恩走到我们桌子前。

💧moron 在口语里指一个人是“傻子,笨蛋”,和idiot一样很不礼貌。它的另一个含义是指“痴愚者”,也就是智力发育低下的(to describe someone whose intelligence has not developed to the normal level).

mould

n. 模型;铸模;性格
vt. 用模子做;形成;陶冶,训练(人格)

原文:Internally he had been moulded by the two women who had trained him.
他的内心则是由两个有心培养他的女人塑造成型的。

💧mould作用于人的时候表示“将……塑造成”,或是“对……影响巨大”,比如:The experience had moulded and colored her whole life.
这次经历影响了她的一生。



Crush Your Problems

1、They were not very good letters / but I hoped / their being on Crillon stationery / would help them.

信写得不怎么样,但我指望克利翁酒店的信笺、信封能对此有所弥补。

💧表达精讲
stationery 除了有“文具(总称)”的意思,在这里还表示“配有信封的信笺”,on Crillon stationery也就是“写在由克利翁酒店提供的信纸上的”。help即“弥补”(to make compensation). 克利翁酒店在巴黎是奢华和高贵的象征,所以能用上他们的信纸和信封当然会让这封信“体面”不少。

2、Crossing the Seine / I saw a string of barges / being towed empty down the current, / riding high, / the bargemen at the sweeps / as they came toward the bridge.

跨过塞纳河的时候,我看见一列空的驳船神气十足地被拖曳着顺流而下。当船只靠近桥洞的时候,船夫们站立在船头摇浆

💧表达精讲
①tow 表示“(用绳索或链条)拖,牵拉”的时候,主要是指对于大型的交通工具,比如汽车或船(这里的barge驳船也是一种)。

②down the current “顺流而下”;current可以表示“河流”,在这里指塞纳河the Seine.

③riding high 在这里是双关,字面上表示船夫们(bargemen)是高立在船头,同时也形容了他们春风得意、洋洋自得的样子。比如:They were still riding high after their election victory.(选举获胜,他们至今依然踌躇满志。)

④the barge men at the sweeps 省略了谓语,at the sweeps表示“摇浆”,sweep作名词可以指“长的船橹”(long oar used to propel a boat).

3、The taxi / rounded the statue of the inventor of the semaphore / engaged in doing same, / and turned up / the Boulevard Raspail, / and I sat back / to let that part of the ride pass.

汽车绕过一座旗语发明者的雕像,他的姿势正好是在打着转弯的旗语,接着汽车拐上拉斯帕埃大街。我靠后坐在车座上,等车子驶完这段路程。

💧表达精讲
engaged in doing same 修饰the statue the inventor of the semaphore,doing same是相对于出租车的动作rounde“转弯”来说的,也就是这尊雕像的动作也是在打着“转弯”的旗语。

semaphore(旗语)是指一种利用手旗或旗帜传递信号的沟通方式,可分单旗和双旗等两种,又称为“手旗信号”或“手旗通信”。

4、It was like a certain stretch on the P.L.M. between Fontainebleau and Montereau that always made me feel bored and dead and dull until it was over.

这条街很像巴黎-里昂-马赛公路上枫丹白露和蒙特罗之间的那一段,这段路自始至终老是使我感到厌烦、空虚、沉闷。

💧表达精讲
①stretch 作动词是“伸展、拉长”的意思,作名词则表示“(狭长的)一片地域,水域”,比如a stretch of countryside就是“一片乡村”;

②dead and dull 是一个固定的短语表达,也就是“死气沉沉的,极端沉闷的”。

💧知识拓展
①P.L.M. 指“巴黎-里昂-马赛”(Paris-Lyon-Marseille) 这条公路线(由北至南);

②Fontainebleau是属于巴黎大都会地区内的一个市镇,面积比巴黎市区还要大。这个词本身由fontaine belle eau演变而来,在法文里原义为“美丽的泉水”。而“枫丹白露”的这个独具诗意的译名则来自于曾经旅法多年的朱自清先生。

5、He had a nice, boyish sort of cheerfulness / that had never been trained / out of him, / and I probably have not brought it out.

他身上有股始终磨灭不掉的可爱而孩子气的高兴劲儿,这种气质我大概没有好好表达出来。

💧表达精讲
①that had never been trained out of him 强调“这种劲头并没有因为外力而被磨灭掉”;这里作者的用词很值得考究,train作动词最常见的意思是“训练”,在这里更准确的理解是“磨炼、塑造一个人的品格或行为”(to accustom sb to a mode of behavior or performance).

这个句子也可以结合上文来理解:Externally he had been formed... Internally he had been moulded... 所以这里是一个转折,虽然Cohn的外表和内在都受到了不同方面的影响,但他的这种cheerfulness依然没有任何削减。

②bring out 表示“使显现出来”,尤其是对于不易显露的情感,这里指Jake认为自己在笔头上没有描述得很清楚。

bring out还有一个很常用的表达:bring out the best in sb “最大程度地激发某人的潜能”,比如:He is totally dedicated and brings out the best in his pupils.(他全身心地投入,最大限度地激发学生的潜能。)

6、When he fell in love with Brett his tennis game went all to pieces.

从他爱上勃莱特以来,他在网球场上就一败涂地了。

💧表达精讲
go to pieces 的义项很丰富,我们先来看一看常见的有哪些:
首先在字面上是“(被)打碎,碎了一地”的意思,比如:The window went to pieces when hit by a ball.(窗户被球砸碎了。)

也可以指“(希望)破灭,(想法)遭受打击”,比如: All her hopes and ideas went to pieces in that one meeting.(在那次会议上,她的所有希望破灭了,想法也都碰了壁。)

还能指“崩溃,垮掉”,比如形容人:He just went to pieces after his wife died.( 妻子去世后他完全垮了。)相当于sb breaks down. 另外还能形容事物,表示“(被)搞砸,没戏了”,比如:This party has really gone to pieces. First, there was the issue with the caterer, and now half the guests aren't coming.(这个派对搞砸了。起初是承办人那里出了岔子,现在是一半的宾客都说不来了。)

所以his tennis game went all to pieces就是指Cohn在网球比赛中不再像以前一样所向披靡,而是表现得很糟糕,或者说是屡屡战败。



Content Analysis

今天的内容故事情节比较轻,因为它的主要目的是塑造人物形象,也就是小说写作手法当中的characterization. 首先是对Jake的性格和气质进行了丰满,比如有两个细节——

💧Clue 1: Jake is generous and sympathetic to some extent.

Evidence 1: I figured rapidly back in my mind. It was three days ago that Harvey had won two hundred francs from me shaking poker dice in the New York Bar.

我脑子里马上闪过哈维三天前在“纽约”酒吧间玩扑克骰子赢了我两百法郎的事。

Evidence 2: I felt in my pocket. "Would a hundred help you any, Harvey?"

我摸摸自己的口袋。“一百法郎能派上用场吗,哈维?”

首先关于Harvey,从很多地方可以推测出他可能有酗酒的习惯,比如Cohn在街上看到他的时候,他就坐在酒吧外,面前堆了一摞碟子,胡子也好几天没刮了(He had a pile of saucers in front of him, and he needed a shave). 并且三天前他才从Jake这里赢了两百法郎,结果现在就花光了("No money. Money hasn't come," he paused). 这时候Jake便主动提出要资助他一百法郎,丝毫不计较Harvey之前打牌赢了他的事情。当然这也可能是因为Jake本身对Harvey颇具好感("I like him," I said. "I'm fond of him. You don't want to get sore at him").

除了对朋友慷慨大方并且颇具同情心外,Jake的另一个特征是(似乎跟《了不起的盖茨比》里Nick的角色设定非常相似),他身边的人,尤其女性,都愿意和他分享秘密——

💧Clue 2: Jake is the sort of person in whom others, especially women, feel comfortable confiding.

Evidence 1: "Look, Jake. I want to talk with you. Would you come over with me to the Dome? You'll stay here, won't you, Robert? Come on, Jake."

“听着,杰克,我有话和你说。你陪我到多姆咖啡馆去好吗?罗伯特你就在这待着,行不行?走吧,杰克。”

Evidence 2: "What's the matter, Frances?"
"Oh, nothing," she said, "except that he wants to leave me."
"How do you mean?"
"Oh, he told every one that we were going to be married, and I told my mother and every one, and now he doesn't want to do it."
“什么事,弗朗西丝?”
“哦,没什么,”她说,“就是他打算抛弃我了。”
“你这是什么意思?”
“唉,他以前逢人就嚷嚷我们要结婚,我也告诉了我的母亲和诸亲好友,可现在他又要反悔了。”

不仅是Cohn喜欢找Jake聊心事,这回是Cohn的对象Frances也来找Jake谈她和Cohn之间的私事了。这从侧面反映出了Jake很得身边朋友的信任,还有另外一个原因是,我们在昨天也分析过了,Jake倾向于维持人与人之间的表面平和,所以他从不轻易表露自己的喜好或厌恶,也不随意地论断。这种品质也让他拥有了一个在逻辑上合理的“参与者及叙述者”的双重身份。



Today's Bonus

💧Comebacks For Dealing With Sarcastic People 怎么机智地回应别人的讽刺挖苦?

今天Jake的一位朋友Harvey因为很讨厌Cohn,所以冷嘲暗讽地羞辱了他一番。比如他最后干脆不直接说Cohn是蠢蛋(moron),而是改为暗地插刀式的:"I misjudged you," Harvey said. "You're not a moron. You're only a case of arrested development."(“我误解你了,”哈维说,“你不是白痴,你只是发育过程出现障碍的一个病例而已。”)

Cohn当然火冒三丈气不打一处来,但他也采用了一种非常错误的反击方式,也就是直接攻击对方:"You're awfully funny, Harvey," Cohn said. "Some day somebody will push your face in."(“你这人说话太放肆,哈维,”科恩说。“总有一天人家会把你的脸揍扁的。”)

结果又被Harvey狠狠将了一军:"You think so. They won't, though. Because it wouldn't make any difference to me. I'm not a fighter."(就是你这样想。人家才不会呐。我又不是拳击手,我才不用担心自己的脸被人揍扁。)言下之意是,Cohn自己之前在拳击比赛里还被人把鼻子给打扁了。

其实像Harvey这样的人在生活中并不少见,但无论对方出于何种目的,我们都应该明白两件事:一是不要忍气吞声;二是不要直接反击。那么有什么机智的回应方式呢?今天的彩蛋我们就一起来看看~

T-1

"I would like to insult you back but I'm afraid you wouldn't understand me." “我很想回击你,但我担心你听不懂。”

讽刺者的目的就是要让你觉得他们说的话是针对你的(Sarcasm forces you to think and take things personally), 最好的解决方式就是不要让对方觉得你当真了,并且不要留下把柄让对方再对你进行反击。所以可以表现出不予置评的态度。

T-2

"I don't understand your type of craziness, but I sure admire your commitment to it." “我搞不懂你在说什么胡话,但我认可你的作的所有努力。”

如果对方是因为一件事情而受到刺激才对你恶语相向,那么你就明确地表示,你对于他(她)作的努力和所有付出是认可的,让他能够冷静地思考问题并且表达自己的诉求(to put them back in their place),然后微笑转身离开(just walk away with a smile on your face).

T-3

"I'm afraid I can't say much since I would be talkig outside of your emotional zip code." “我不能再多说了。咱俩频率不对,我怕你接收不到。”

沉默是金(Silence is golden), 谨记这一点。或者把讽刺的话当成另一种幽默,然后以同样的幽默回复对方。

T-4

"Remember when I asked for your opinion? Me neither." “你能想起我什么时候问你意见了吗?反正我是想不起来。”

直接让对方知道他们只是在多管闲事,你不需要他们的意见,这样对方自然就会哑口无言了。

T-5

results matching ""

    No results matching ""