chapter15.2--handout

Background Information

西方人也爱大蒜?

今天的内容里有一个很有意思的细节,Cohn睡觉的时候脖子上还挂着当地人给他戴的一圈大蒜(Around his neck and on his chest was a big wreath of twisted garlics). 其实大蒜在西餐里也几乎有着和在中餐里相等的地位,可谓是中西餐桌通杀。

大蒜最早可能出现在古埃及地区,比如在埃及的艾玛哈萨(El-Mahasna)发现的陵墓中,就有大蒜模样的泥塑——一个小圆柱被瓣状物包围着,距今约公元前3700年,足以说明大蒜的重要性非同小可。

B-1

犹太人也有着悠久的嗜食大蒜的传统。据圣经记载,当年摩西带着族人逃出埃及,前往上帝“应许之地”——迦南(今以色列和巴勒斯坦,以及黎巴嫩和叙利亚临海的部分地区)。因为食物不足、路途劳累,不少人怀念起在埃及吃过的鲜鱼、西瓜还有美味的大蒜。这是圣经里唯一一次提到大蒜,也从侧面说明了大蒜在古犹太人生活中的重要地位。

值得一提的是,在被放逐流散的岁月中,犹太人将大蒜带到了世界上的其他地方,这算得上是犹太文明的诸多贡献之一。在很多国家,大蒜被认为和犹太人息息相关,比如俄罗斯人曾就这种食物的杀菌作用说,大蒜是犹太人的“盘尼西林”(Penicillin);在今天德国柏林的犹太人博物馆里,还保存有一个巨大的大蒜模型。

B-2

现在的以色列人,很多并非正统犹太教徒,但爱吃大蒜的习俗一直延续下来。在这里,大蒜不再是简单的调料,而是大摇大摆进入当地人的正餐菜单中,并且不断推陈出新。以色列最流行的法拉费尔、胡姆斯等小吃,里面都有蒜泥或蒜汁。而用整粒大蒜烹制海鲜,更是地中海沿岸的流行做法。

还有人声称大蒜一开始并不是作为食物的调料被使用的,而是作为一种药材。后来蒜头还被赋予了一些神奇的用途——比如帮逝去的法老王抵挡邪恶生物;在中世纪时,大蒜还被用来对抗吸血鬼。



Vocabulary

skyrocket

n. 火箭式焰火(a firework that goes high into the air before exploding into colored lights)

原文:Going down the dark streets to the hotel we saw the skyrockets going up in the square.
在黑暗的街上走回旅馆的时候,我们看见广场上在放焰火。

💧skyrocket 还可以作动词,表示“猛升,激增”(to increase greatly), 比如:The trade deficit has skyrocketed.
贸易逆差已经急剧增长。

resolve

vt.& vi. 决心;决定(to make a firm decision to do sth)

原文:I remember resolving that I would stay up all night to watch the bulls go through the streets at six o'clock in the morning...
我记得自己决定了要通宵不睡,就等着第二天清晨六点看牛群过街的场景……

💧resolve 表示“下定决心”,名词形式也就是resolution. 比如“制定新年愿望(计划)”就可以说make New Year's resolutions.



Crush Your Problems

C-n-1

He blew it up, his cheeks puffing ahead of the wine-skin, and stood on the bota holding on to a chair.

他对着袋口,鼓起两颊,把酒袋吹足气,然后手扶椅背,站在酒袋上。

💧表达精讲
①his cheeks puffing ahead of the wine-skin 可以看成一个插入的现在分词结构,作伴随状语;puff表示“膨胀起,鼓起”的意思,这句话可以理解为“他的腮帮子鼓得比酒袋都要胀”;

②holding on to a chair 的主语仍然是he而不是bota哦~ hold on to表示“紧紧握住”,还可以引申为“坚持”的意思,比如:Hold onto the railing so that you don't lose your balance.(抓紧扶手,这样你就不会失去平衡了。)

C-line

C-n-2
He would not let me buy one in return, but said he would take a rinse of the mouth from the new wine-bag.
他不让我买酒回请他,不过愿意从我的酒袋里喝一口漱漱嘴。

💧表达精讲
take a rinse of the mouth 是“漱口”的意思,rinse表示“漂洗,冲洗”;这里并不是说要拿酒来漱口(喝一口再吐掉),而是稍微尝一口,让嘴里过一遍酒(表示客气)。

我们介绍过一个和rinse“漱口”有关的俚语:rinse (someone's)mouth out (with soap) “用肥皂水给某人洗嘴”;一般在小孩做错事的时候,大人就会以这个为恐吓以表严惩,比如: If you kids don't stop cussing in this house, I'm going to rinse your mouths out with soap!(如果你们再继续说脏话,我就要拿肥皂水给你们好好把嘴洗一洗了!)

C-line

C-n-3
He tipped the big five-litre bag up and squeezed it so the wine hissed against the back of his throat.

他把容量为五公升的大酒袋倒过来,双手一按压,酒就咝咝地喷进他的嗓子眼。

💧表达精讲
hissed against the back of his throat 这个表达很生动,against表明了酒是一股劲直喷进他的嘴里,所以直接抵在了嗓子眼的后壁上,如果改成hissed into his throat就没有这种豪爽的气势了。

C-line

C-n-4
Every one took a drink, tipping the wine-skin at arm's length.

每人伸直胳膊,把酒袋倒过来喝一口。

💧表达精讲
tip 表示“倾斜,倾倒”(to pour something), at arm's length要联系前文来理解:在Jake和Bill去Burguete的车上,当地的农民向他们示范如何正确地用酒袋喝酒的时候,就是把胳膊伸得又直又高(He was a young fellow and he held the wine-bottle at full arms' length and raised it high up...)

C-line

C-n-5
"He's not dead," Mike said. "I know he's not dead. He's just passed out on Anis del Mono."

“他没有死,”迈克说。“我知道他没有死。他只不是喝了茴香酒后醉倒了。”

💧表达精讲
pass out 也就是“昏倒”(to faint or collapse)的意思,比如:He felt sick and dizzy and then passed out. (他感觉恶心,眩晕,接着就昏倒了。)

C-line

C-n-6
It tasted of licorice and warmed all the way.
这酒有甘草味,从嗓子眼一直热到肚子里。

💧表达精讲
①taste of 表示“有……味道”(to have the hint of a certain flavor), 比如:This ice cream tastes of apricots.(这个冰激凌有杏仁的味道。)

②all the way 有“从头到尾”(from the beggining to the end)的意思,这里可以理解为从喝进嘴里到一直流到肚子里。

C-line

C-n-7

Down the side streets that led to the square we saw the square solid with people, those in the centre all dancing.

从通往广场的小巷望过去,广场上人头攒动,广场中央的人都在翩翩起舞。

💧表达精讲
be solid with people 指“人群围得水泄不通”,solid本义是“固体的,坚固的”,可以引申为一点缝隙都没有,或者连续不中断的,比如:The lecture lasted two solid hours.(这堂课上了整整两个小时。)



Content Analysis

我们昨天分析的第一条线索里提到,在狂欢节上,人们的价值观念也在发生变化,比如对于“不公平交易”这件事似乎也是可以容忍的——

💧Clue 1:The unfair deal is accepted during the fiesta.

Evidence 1: At the counter the girl filled the two wine-skins for me. One held two litres. The other held five litres. Filling them both cost three pesetas sixty centimos.

柜台的女堂倌给我往这两个皮袋里灌酒。一个装了两公升,另一个装了五公升。装两袋酒花了三比塞塔六十生丁。

Evidence 2: It was a big meal at the hotel. It was the first meal of the prices being doubled for the fiesta, and there were several new courses.

旅馆的这顿晚餐异常丰盛。这是第一顿节日饭菜,价钱贵一倍,多加了几道菜。

首先是在酒馆里的时候,两个酒袋灌的量不一样,其次是在旅馆吃饭价钱贵了一倍。这一段细节描写说明了Jake在心里其实算计得很清楚,但表面上却一声不吭。

在狂欢节上颠覆的另一件事还有——Cohn居然喝醉了。Jake在前面的内容里提到过,在他们这一伙人里,Cohn是唯一一个从不喝醉酒的(Mike was a bad drunk. Brett was a good drunk. Bill was a good drunk. Cohn was never drunk. — Chapter 14). 但是在今天的故事里,Cohn不仅喝醉了,还倒在酒馆的后厢里呼呼大睡——

💧Clue 2:Cohn should get drunk and pass out.

Evidence 1: "Where's Cohn?"
"He's passed out," Brett called. "They've put him away somewhere."
“科恩在哪里呢?”
“他晕过去了。”勃莱特说。“他们应该是把他带到哪休息了。”

Evidence 2:In a back room Robert Cohn was sleeping quietly on some wine-casks. It was almost too dark to see his face. They had covered him with a coat and another coat was folded under his head. Around his neck and on his chest was a big wreath of twisted garlics.

在一间里屋里,罗伯特·科恩安详地睡在几只酒桶上。屋里很暗,简直看不清他的脸。人家给他盖上一件外衣,叠起了另外一件外衣枕在他头下面。他脖子上套着一个用蒜头拧成的大花环。

在Jake的描述里,狂欢节似乎也带上了一层魔幻的性质。主角们的行为虽然有悖于日常,但又是合情合理的。这也为接下来要发生的故事埋下了伏笔。

大家可以再回到原文仔细品味这一段话,它几乎也能完美地用来形容战争的性质——激烈、持久、高昂、不计代价和后果。这在一定程度上也解释了Jake为什么深为狂欢节着迷并且每年都前来参加。



Today's Bonus

💧英语里最容易混淆的标点符号

我们平时很强调的“语法正确”里 ,大部分人都忽略了的一项是“标点正确”。在英语里标点不只用来断句,它还会影响词语的构成、分句的组合,甚至含义的表达。比如今天我们要介绍的三个在英语里最容易混淆的标点符号,虽然看起来都差不多,但其实各有门道。我们先来看看它们在句子里分别长什么样子:

non-English-speaking peoples
(非英语民族)

the post–World War II years
(二战后的岁月)

She outlined the strategy—a strategy that would, she hoped, secure the peace.

(她大致规划了一个策略——这个策略是她希望可以用来维持和平局面的。)

大家认出了几个呢?答案揭晓↓

T-1

第一个hyphen其实也就是我们说的“连字符”,这个最好理解了,它的用处就是构成复合词(compound), 大致可以分为以下几类:

①复合动词
sleep-walk 梦游
sun-bathe 做日光浴
white-wash 粉刷

②复合名词
sleeping-pills 安眠药
double-dealer 两面派
take-away 熟食

③复合形容词
noble-minded 高尚的
easy-going 好说话的
new-born 新生的

细心的大家可能会发现,第二个例子(the post–World War II years)里不也是把两个词连起来么?为什么它不叫hyphen而是en-dash呢?我们再仔细看一下这里的复合结构:post–World War II(注意World War II本身就是一个复合词,只不过把连字符“-”隐藏了没写出来而已。)

所以en-dash(也可以称作短破折号)的第一个用法其实就是相当于hyphen的升级版,当连接的两个词中有一个本身就是复合词的时候,就要把hyphen替换为稍长一点的en-dash了。我们在例句里对比一下:

Hyphen: It was just one of many changes in this post-Clinton era.
(这只是“后克林顿时代”的诸多改变之一。)
En dash: It was just one of many changes in this post–New Deal era.
(这只是“后(罗斯福)新政时代”的诸多改变之一。)

Hyphen: He submitted his manuscript to a print-only publisher.
(他把手稿提交给了只印刷纸质出版物的出版商。)
En dash: He submitted his manuscript to an e-book–only publisher.

(他把手稿提交给了只出版电子书的出版商。)

T-2

以上介绍的都属于现代的交谊舞,后来的交谊舞则以拉丁舞为主,比如伦巴(Rumba), 恰恰(Cha Cha Cha), 桑巴(Samba), 斗牛(Paso Doble), 牛仔舞(Jive)等等,这些舞蹈风格带着拉丁民族特有的热情奔放,如果能掌握一种也是可以在舞会上羡煞旁人的哦~

除此以外,en-dash还可以用来连接数字或者是方向名词,这时候它就相当于介词“to”或“through”,比如:

You will find this material in chapters 8–12.
(你可以在第8章到第12章的内容里找到这个材料。)

There is a north–south railway in the same area as the highway that runs east–west.
(这片区域分别有一条南北向的铁路以及一条东西向的公路。)

最后我们再来看看和汉语里的破折号用法最相近的em-dash(长破折号)。它在英语标点里可以算是最神通广大的一个了,只要有逗号、冒号、分号、括号甚至句号的地方,都可以用它来替换而且完全不会出错(必备偷懒神器!)

T-3

①代替逗号(让句子结构看起来更清晰)
And yet, when the car was finally delivered—nearly three months after it was ordered—she decided she no longer wanted it.

结果,在下单后的三个月,汽车厂家终于给她发货了,她却不想要这辆车了。

②代替括号(比括号的强调语气更重)
Jake studied (all night) for the grammar test.
Jake studied—all night—for the grammar test.
Jake为了语法考试学了一整晚。

③代替句号(句子更简洁)
One thing's for sure. The thing is that he doesn't want to face the truth.
One thing’s for sure—he doesn’t want to face the truth.
可以确定的一件事是——他不想面对现实。

和冒号一样,长破折号是可以直接把两个完整句连起来而不必考虑使用连词的。

学会了这三个标点的用法,记得检查自己的写作里有没有犯错哦~

T-4

results matching ""

    No results matching ""