chapter8.1--handout
Background Information
潘普洛纳的奔牛节
He was coming back in three weeks and we would leave for Spain to get in some fishing and go to the fiesta at Pamplona.(他将于三周后回来,那时我们将动身到西班牙去钓鱼,然后去潘普洛纳过节。)
大家可能会好奇,Jake和Bill即将一起去西班牙参加的狂欢节到底是什么呢?今天的背景我们就来了解一下潘普洛纳这座城市。以及在这里庆祝的一年一度的节日——奔牛节(正式名称为圣费尔明节)。
潘普洛纳(Pamplona)在西班牙东北部,在公元1000年还是纳瓦拉王国都城,因此也有许多古城墙、 堡垒及15世纪的哥特式大教堂。1841年卡尔里斯特战争后,才改为纳瓦拉自治区的首府(the capital city of the Autonomous Community of Navarre).
它位于阿尔加河西岸肥沃的农业区中,潘普洛纳位于阿尔加河西岸肥沃的农业区中,周围盛产小麦、葡萄、蔬菜等。有食品、陶瓷、机器、造纸等工业,并且以手工制造酒囊和凉鞋著名。
而我们的主人公们要去参加的节日也就是“圣费尔明节”(San Fermín festival). 为纪念鞋匠,酿酒师和面点师的守护神——圣徒“圣费尔明”,每年7月6日至14日期间,潘普洛纳都会在街头巷尾举行圣大的庆祝活动。而奔牛(Running of the Bulls)便是节日里最不可获缺少的因素。
在节日的9天里,来自世界各地的人们穿上白衣裤,缠上红腰带,表示参加的意愿。奔牛开始的当天,人们穿着白色衣衫,戴着红色圣费尔明围巾和红腰带,手里拿着卷起的报纸,以便在牛接近的时候驱赶它们。
到8点整时,会有一名老者点燃一支爆竹作为活动的开始。在活动开始前,人们需要向圣费尔明祈祷,祈求其在奔牛中保护自己。接下来,最先放出牛棚的是6只将会出现在下午的斗牛活动中的蛮牛。人和牛将奔跑在820米长的通向斗牛场的青石老街上。
这些牛非常凶悍,有的牛角被磨尖,甚至露出神经,一触既痛,有的牛眼睛被抹上辣椒,以激怒它,引发它的野性。它们的奔跑速度可以达到每小时24公里(每秒6.6米),所以奔跑大约在3到4分钟内就会结束。奔牛节期间,每年都有人受伤,甚至也发生过死亡事件。
这个节日之所以能闻名世界正是因为海明威在这本小说中的描写(This festival was brought to literary renown with the 1926 publication of Ernest Hemingway's novel The Sun Also Rises). 因此在潘普洛纳城里的斗牛场大门旁,有一尊大作家海明威的青铜雕像。这是当地人民为感谢和纪念海明威而建的。
雕像的基座上镌刻着这样的文字:“海明威,诺贝尔文学奖获得者,本镇的朋友和圣费尔明节的推崇者,他巧妙描述和介绍了潘普洛纳。”
海明威本人是在1923首次来到潘普洛纳亲眼观看奔牛,所以触动非常深刻。这部分精彩的描绘我们会在之后的内容里领略到哦~
Vocabulary
juncture
n. 时刻,关键时刻(a particular point in an activity or period of time)
接合点(a place where two things are joined)
原文:At the juncture of the Rue Denfert-Rochereau with the Boulevard is a statue of two men in flowing robes.
在大街和丹费尔-罗什洛路交叉的十字路口有一尊长衣飘拂的双人雕像。
💧juncture 表示“接合点”的时候相当于connection, joint, 这里两条路的交汇点也就是十字路口(cross).
💧juncture 另一层广泛使用的含义是“关键时刻,节骨眼儿”,比如:The talks are at a critical juncture (= very important point ).
会谈正处于紧急关头。
daunt
vt. 使(某人)气馁,威吓(to lessen the courage or resolution of)
原文:"Ought not to daunt you. Never be daunted."
“别让这个使你气馁。永远不能气馁。”
💧daunt 表示“使害怕,使气馁”(to intimidate),比如:He felt utterly daunted by the prospect of moving to another country.
他一想到要移居别的国家就感到十分害怕。
Crush Your Problems
1、...but that he wanted to hold me to the fishing-trip in Spain we had talked about last winter.
不过他要我遵守去年冬天我们谈过的计划:到西班牙去做一次钓鱼旅行。
💧表达精讲
hold sb to sth 表示“使某人遵守/履行……”(to make someone adhere to an agreement), 比如:A: "Next time, I'll buy you lunch." B: "I'm going to hold you to that!"(A: 下次我请你吃午饭。B: 你可要遵守约定!)
这个短语也可以变为hold to sth, 表示“坚持,维护”(to uphold or maintain sth), 比如:Of course she'll hold to her convictions—have you ever known her to change her mind?(她当然会坚持自己的想法,你看她什么时候动摇过?)
2、Any one of them was a good prospect to grow up, put on weight and trim Dempsey.
其中每个人都大有成长起来、增强体重并击败登普西的希望。
💧表达精讲
①prospect 有“前景、前途”的意思,这里形容人表示“可塑之才”(someone that has a good chance of success in the future);
prospect 用来指人的时候还可以表示“潜在的(客户)”(a potential client)、“候选的(得奖人)等”(a candidate for a prize or honor).
②trim 本义是“修剪,修理”,常见的搭配有trim the lawn “修剪草坪”、trim the hair “理发”。这里的trim sb是不太正式的用法,表示“彻底打败、痛击某人 ”(to defeat sb soundly).
💧知识拓展
登普西(Dempsey)于1919年获得世界重量级拳击冠军,以后也蝉联了几次,直到1926年才被另一位拳击手击败。them在这里指上文提到的a whole crop of great young light heavyweights(一大批出色的青年轻量级拳击手)。
3、"Remember something about a prize-fight. Enormous Vienna prize-fight."
“想起一次拳击赛。维也纳的一次大型拳击赛。”
💧知识拓展
prize-fight 指“以争夺奖金为目的的拳击赛(由职业拳击手参加)”(a boxing match between professional boxers for a cash prize), 和业余拳击赛(amateur boxing)相区别。 20世纪20年代的美国也非常盛行这种职业拳击手,我们在上面介绍的重量级拳击手Dempsey就是当时的佼佼者。
4、Claimed nigger owed them money on account of wrecking hall.
但是人家说场子给砸了,黑人倒欠他们钱。
💧表达精讲
①owe sb sth 表示“欠某人某物”,sth可以是钱,或者其他名词,比如:owe sb an explanation “该向某人解释”;owe sb an apology “该向某人道歉”;owe sb a favor “欠某人一个人情”。
②on account of 表示“因为,由于某事”(because of, especially a problem or difficulty). 比如:She was told to wear flat shoes,on account of her back problem.(因为背部有问题,她被建议穿平底鞋。)
③wreck 常见于作名词,表示“残骸”,尤指失事的轮船、汽车、飞机或房屋,比如:The car was a total wreck.(这辆车完全报废了。)在这里作动词,可以延伸理解为使某样东西只剩残骸,也就是“完全摧毁”(to completely destroy or ruin sth), 比如:His life has been wrecked by the tragedy.(他的生活被这场悲剧毁了。)
5、Promoter claimed nigger promised let local boy stay.
拳赛主持人坚持说黑人答应过让当地白人小伙赢的。
💧表达精讲
①promoter 从promote变形而来,promote除了“提倡”还有“负责筹办,主办”的意思,所以promoter在这里指“(体育比赛的)主办者,承办者”(someone who arranges and advertises sports events).
②stay 可以理解为stay the course, 既可以指“(在比赛中)坚持到最后”(to persevere to the end of a race), 也可以指“(面对困难)不退缩”(to hold out to the end of a challenge). 比如:Dieters should try hard to stay the course.(节食者应该努力坚持到底。)
6、"Come on," I said. "You're pie-eyed."
“走吧,”我说。“你醉了。”
💧表达精讲
我们在前面学习了一个表示喝醉酒的俚语表达:tight. 这里的pie-eyed又是一个,表示“烂醉如泥的”(very drunk). pie-eyed的说法来自于因为人喝醉后瞳孔会放大,就像“派(馅饼)”(pie)一样圆。
Content Analysis
今天的内容是这本小说第二辑(本书一共有三辑)的开头。根据Jake的描述,Brett去了圣塞瓦斯蒂安(San Sebastian), Cohn也不见踪影,Frances则听说回去了英国。接下来登场的是Jake的一位之前发来电报说很快就会到法国的朋友(The wire was a cable from Bill Gorton, saying he was arriving on the France. — Chapter 7.1). 他留给读者的印象就是喝得醉醺醺的之后胡言乱语,我们来看两个最具代表性的细节——
💧Clue 1: Bill Gorton is also an alcoholic.
Evidence 1: "Tight, Jake. I was tight."
Bill rubbed his forehead. "Remarkable thing," he said. "Don't know how it happened. Suddenly it happened."
"Last long?"
"Four days, Jake. Lasted just four days."
“我醉过,杰克,我喝醉过。”
比尔擦擦他的前额。“真是怪事,”他说。“不知怎的就醉了。突然醉了。”
“时间长吗?”
“四天,杰克。拖了正好四天。”
Evidence 2: "Here's a taxidermist's," Bill said. "Want to buy anything? Nice stuffed dog?"
"Come on," I said. "You're pie-eyed."
“这里有家动物标本店商店,”比尔说。“想买什么吗?买只好看的狗标本?”
“走吧,”我说。“你醉了。”
当Jake问起Bill在维也纳玩得怎么样的时候,他说自己喝醉了整整有四天。接着讲起自己如何在拳击赛上遇到一个黑人拳击手被当地人欺负的事情的时候,他也是话不成句的:"Remember something about a prize-fight. Enormous Vienna prize-fight. Had a nigger in it. Remember the nigger perfectly."
其实在这本小说里,除了Jake的这两位朋友,还有一位主角也总是酒不离口——Brett. 大家可以回想一下伯爵对她说过的话:"You're always drinking, my dear. Why don't you just talk?"(Chapter 7.2)这其实就是对一战后美国青年沉迷酒精中放纵上享乐和麻痹自我的一个生动写照:一方面他们需要淡忘战争带来的伤害和阴影,另一方面他们要面对崩塌的道德价值体系重新寻找自我实现的出路,这造成了他们和过去以及未来之间的双重断裂,生活也就失去了意义。
回到故事里,Jake和Bill俩人正在街上闲逛的时候,遇上Brett正坐在出租车里(A taxi passed, some one in it waved, then banged for the driver to stop. The taxi backed up to the curb. In it was Brett). Brett说自己是刚回到巴黎的,连澡都还没来得洗("I say I'm just back. Haven't bathed even. Michael comes in to-night.")
这里有一个隐藏的细节,Brett和未婚夫Mike并不是一同回来的,Mike晚上才到巴黎,那么是谁和Brett一起去了圣塞瓦斯蒂安呢?(作者留了一个悬念,在后面的情节会揭晓哦~)我们先来看Bill在见到Brett后说了一句很有意思的话,这句话也展现了Brett在异性眼里的确非常有吸引力——
💧Clue 2: Brett is indeed very attractive.
Evidence 1: "Beautiful lady," said Bill. "Going to kidnap us."
“好一个美人儿,”比尔说。“要把我们拐走吧!”
Jake并没有对这句话作出回应,他当然清楚的知道Brett有多迷人(别忘了Jake在舞厅里重遇Brett的时候多仔细地把她浑身上下都打量了一遍:Brett was damned good-looking. She wore a slipover jersey sweater and a tweed skirt, and her hair was brushed back... — Chapter 3.2)
在明天的内容里,Brett的未婚夫Mike也即将要出场,我们会看到他同样如何地被Brett的魅力所“挟持”,并且Jake遇到这个名副其实的情敌究竟会怎么反应也值得期待哦~
Today's Bonus
💧世界上有哪些著名的戏剧节?
Bill这趟旅行还去了美国,他说自己在纽约参加了一个非常盛大的戏剧节(New York was wonderful. There had been a grand theatrical season...)我们在学习盖茨比的时候对纽约的戏剧艺术中心百老汇(Broadway)作过详细的介绍,其实除了百老汇,纽约的中央公园每年也会上演戏剧界的一大重头戏——莎翁戏剧节。今天的彩蛋我们就来看一看包括纽约在内的世界各地著名的戏剧节~
美国·纽约莎士比亚戏剧节(New York Shakespeare Festival)
莎士比亚戏剧节还有一个很好听的名字——“公园里的莎士比亚”(Shakespeare in the Park). 这是一个每年夏天在纽约中央公园的免费演出,被称作纽约大众文化与经典戏剧艺术结合的典范。
美国戏剧名导和制作人约瑟夫·帕普上世纪50年代发起这一活动,初衷是希望让所有花不起钱的人能看到真正的经典戏剧表演。他率剧组在中央公园草坪免费演出,园方曾要求他支付草坪维护费,双方一度诉诸公堂。最后,纽约市政府出资,在公园内搭建了一个永久性的公共剧场:戴拉寇特剧院(Delacorte Theater).
法国·阿维尼翁戏剧节 Festival d’Avignon
阿维尼翁戏剧节是目前全球最大的戏剧节,世界戏剧交流最重要的平台,由法国戏剧导演让·维拉尔于1947年创立。当时刚从二战阴影中走出的法国正努力重建,戏剧节的宗旨就是为了推动法国文化艺术的复苏与发展,让高雅的戏剧艺术走出殿堂、走入民间。
阿维尼翁戏剧节与众不同之处在于,除了拥有大量戏剧人才与演出作品之外,还有街头戏剧嘉年华和演出团组的街头表演宣传。阿维尼翁戏剧节的理念是,“让戏剧发生在城市的每一个角落”。因此在戏剧节期间,组委会为来自世界各地的戏剧艺术家们,安排了大量的街头表演空间。“不用走进剧场就能看到戏剧”,是阿维尼翁戏剧节的一大特色。
德国·柏林戏剧节 Berliner Festspiele
柏林戏剧节创立于1964年,与法国阿维尼翁戏剧节、英国爱丁堡艺术节并称为世界三大戏剧节,是德语区一年一度最重要、规模最大的戏剧艺术节。比起另两个戏剧节的娱乐展演的方式,柏林戏剧节更着重戏剧的专业性和体现当代的前进方向和最高水平。
柏林戏剧节被誉为德国戏剧的奥林匹克,评委会每年从400多个德语国家演出中挑选出的10部”最值得关注剧目”。
英国·爱丁堡国际艺术节 Edinburgh International Festival
爱丁堡戏剧节和阿尼翁戏剧节的创立时间相同,也是1947年,被称为“戏剧节中的浪荡王子”,他们的口号是“拒绝常规或反抗标准”,爱丁堡戏剧节注重的不是经典是前沿,不是优秀是狂欢!在爱丁堡戏剧节,你能看到来自世界各地最光怪陆离的演出,向传统和规范发起挑战。
爱丁堡国际艺术节最具特色的是以苏格兰风笛为特色的军乐仪队表演,而艺术节期间到处是汹涌的人潮和怪异的装扮,演员、舞者、导演、音乐家、街头艺人和游客全打成一片,到处都是演出。
意大利·那不勒斯戏剧节 Napoli Teatro Festival
意大利那不勒斯戏剧节是一个国际性的戏剧节,每一年的六月份在意大利的那不勒斯举行。这个戏剧节组织挑选和推出戏剧、展览和艺术表演,来自世界各地的艺术家精心制作,将各自不同的文化呈现在观众面前。通过这些艺术活动,戏剧节也使民族的和国际的体系有了建立起新型合作关系的可能。戏剧节既推出实验戏剧,也上演经典作品。
此外,戏剧节还促成了第一个以欧盟的专业演员为成员的欧洲戏剧公司(European Theatre Company)的建立。