chapter5.1--handout

Background Information

V.A.D. Voluntary Aid Detachment(英国)志愿救护队

"Yes," I said. "She was a V. A. D. in a hospital I was in during the war."

Jake向Cohn透露,他和Brett在医院认识,当时的Brett在那担任V. A. D. 这个身份的全称是Valuntary Aid Detachment, 即“志愿救护队”(detachment有“分遣队,支队”的意思).

这个救护队并不是属于国际组织的,而是特指在英国本土或是其他英属领地上的救护队,在1909年由英国红十字会(British Red Cross)和圣约翰骑士团(Order of St John)共同创立的。到1914年夏天,VAD的总人数已经都达到7万4千人,其中有三分之二都是女性。

B-1

一战爆发后,VAD积极加入到后勤医疗的救护中。但是一开始大部分的志愿者都来自中层或上层阶级,难以适应战场环境的艰苦和传统的医院制度的约束(unaccustomed to hardship and traditional hospital discipline), 所以大部分人都只是在英国本土的医院从事志愿活动。并且由于专业知识和技能的缺乏(due to the lack of advanced knowledge and skills),军队医疗也不接受VAD的志愿者上前线服务。

起初VAD和军队医院难以相融,但随着战争的深入(as the war stretched on), 这些志愿者们不断在学习医疗救护知识,并且也有相当一部分接受过护士训练的人加入到VAD中,所以二者关系逐渐缓和。在4年中,总计有3万8千名志愿者在军队中担任救护车司机以及负责炊事工作。

B-2

大家可能不知道有“侦探小说女王”之称的阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie)也曾经是VAD的一员。阿加莎出身于富有的中产阶级家庭,从小接受维多利亚式的教育,所以当她决定在一战爆发后加入VAD时一度令朋友非常惊讶。

B-3

起初,她在英格兰德文郡的海滨小镇托基(Torquay)做志愿护士。许多运送战地伤员的船只在此停靠。但这份工作并不轻松,她的传记作家珍妮特·摩根这样写道: “这份工作艰难而辛苦。工作场地一片混乱,臭气熏天。她后来在小说《巨人的面包》中也有所记述。”

她的研究专家约翰·柯伦博士也这样说道: “最初她是做护士,但由于一战战况激烈,很多伤员的伤口触目惊心。所以当她有机会转到药房工作时,她就欣然接受了。我认为在个人层面上,这样一个年轻女子,从小受维多利亚式教育,娇生惯养,突然看到那些断了胳膊或腿、失去眼睛的伤员,真的很难应对。”

但这段经历对她来说还有无比宝贵的一点,她在参加救护的过程中学习了不少药剂学的知识,因此在1917年参加药剂师协会的考试时顺利通过,并开始在托基市政厅大楼内的医院药房工作。更重要的是,丰富严谨的药理学知识还帮助阿加莎在之后的侦探小说里创作出精彩绝伦的谋杀诡计,其专业性甚至连药理专家都挑不出BUG.

B-4

根据阿加莎的红十字会工作证显示,她在1914年10月至1916年12月间,无偿服务了3400个小时。到1918年9月一战结束,她的志愿服务也告一段落。她认为志愿救护员是“任何人都可以追求的,最有成就感的职业之一”。

B-5



Vocabulary

obligation

n. 债务;义务,责任

原文:"I can't. I've got certain obligations to her."
“我不能这么做。我要对她负责的。”

💧obligation除了可以表示普通的责任比如responsibility以外,还可以指法律上的“义务”,相当于commitment,更为正式,比如:
They reminded him of his contractual obligations.
他们提醒他注意合同规定的义务。

bloom

n. 开花期;健康有精神的面貌
vi. 开花;使植物繁盛;大量出现

原文:The horse-chestnut trees in the Luxembourg gardens were in bloom.
卢森堡公园里的七叶树开了花。

💧in (full) bloom 表示“(树木、花草、花园等)鲜花盛开 ”,另外bloom作动词还可以表示“(事物)繁荣兴盛”,比如:
Not many economies bloomed in 1990, least of all gold exporters like Australia.
1990年经济繁荣的国家并不多,尤其是像澳大利亚这样的黄金出口国。



Crush Your Problems

1、At eleven o'clock / I went over to the Quai d'Orsay in a taxi / and went in / and sat with about a dozen correspondents, / while the foreign-office mouthpiece, / a young Nouvelle Revue Francaise diplomat / in hornrimmed spectacles, / talked and answered questions for half an hour.

十一点钟,我搭出租车前往奥赛码头(法国外交部所在地)。我进去和十几名通讯员坐在一起。这次的外交部发言人是一位年轻的带着角质框架眼镜的《新法兰西评论》派外交官,连发言带回答问题大约用了半小时 。

💧表达精讲
①Quai d'Orsay 直译是“奥赛码头”,位于巴黎第七区,在塞纳河左岸,法国外交部就坐落在此;

法国人喜欢直接用地名来称呼政府机构,这个很类似我们之前介绍的英语里面的【转喻】(Mytonymy),比如Downing Street(唐宁街)指“英国政府”,Brussels(布鲁塞尔)指“欧盟各主要机构”(the institutions of the European Union).

②correspondent 指“通讯员”,和journalist的区别在于:correspondent一般指随军或驻外记者,比如:our London correspondent(本社伦敦通讯员),journalist泛指“(报刊、杂志或电视的)新闻记者”,强调其职业是属于新闻行业的;

③mouthpiece 原义是“(乐器的)吹口,(电话的)听筒”,引申为“(政府或其组织的)代言人 ,喉舌,传声筒”,但带有贬义(derogatory), 所以一般可以用spokesman或spokeswoman来代替。

2、"Yes. That, or this new dive, the Select." “是的,丁戈,或者新开张的雅士咖啡馆。”

💧表达精讲
dive 作名词可以指“低级,脏乱的小酒吧或夜总会”(shabby and disreputable), 在这里形容the Select (Cafe) 很简陋。

3、"The Englishmen all have Saturday off," Woolsey said.
"Lucky beggars," said Krum.
“英国人在星期六都休息的,”伍尔塞说。
“这帮小子有福气,”克鲁姆说。

💧表达精讲
lucky beggar 指“幸运儿”,常用于口语里,有讽刺调侃的意味。其他类似的表达还有:lazy beggar(懒鬼,懒惰的家伙);cheeky beggar(没礼貌的家伙);但要注意一般只用于称呼或谈及和自己比较亲密的人,比如:‘How’s Dave?’ ‘The lucky beggar’s in the South of France!’(“戴夫好吗?” “这个幸运的家伙正在法国南部呢!”)

4、"I'm sorry. I've got a nasty tongue. I never mean it when I say nasty things."

“你竟然说出这么无礼的话,杰克。” “很抱歉,我说话不好听。但心里可绝对不是那个意思。”

💧表达精讲
have a nasty tongue “说话不好听、恶毒”;nasty指“不友好的;恶意的;令人不愉快的”,在和其他词语搭配的时候也可以引申出不同的含义。

比如nasty shock/surprise表示“非常吃惊”:It gave me a nasty shock.(这使我非常震惊。)以及nasty feeling/suspicion可以指“不好的预感”:I had a nasty feeling that a tragedy was going to happen.(我有一种很不好的感觉,一场悲剧将要发生。)

5、I could feel Cohn wanted to bring up Brett again, but I held him off it.

我感觉到科恩还想再提勃莱特,但是我把话岔开了。

💧表达精讲
①bring up 也就是“提起某事,提出话题”,比如:He brought up a subject rarely raised during the course of this campaign.(他提出了一个在该运动进程中很少被提及的话题。)bring up的另一个意思是“养育”,这个大家比较熟悉,相当于raise up.

②hold off 原义有“推迟”(to delay),比如:The hospital staff held off taking Rosenbaum in for an X-ray.(医院工作人员推迟了让罗森鲍姆做X光检查的时间。)或者表示“(在比赛或竞争中)抵挡住”,比如:Between 1987 and 1990, Steffi Graf largely held off Navratilova's challenge for the crown.(1987到1990年期间,施特菲•格拉芙很大程度上抵挡住了纳芙拉蒂洛娃的夺冠挑战。)

这里held him off it可以理解为directed his attention away from this topic, 也就是转移注意力暂且搁置这个话题。



Content Analysis

今天内容的重头戏在Jake和Cohn一起吃午饭时的对话:Cohn主动向Jake询问关于Brett的情况,并且因为对Jake和Brett的关系毫无察觉,所以毫不避讳地谈到自己对Brett的爱慕("She's a remarkably attractive woman.")还因为觉得Jake没说Brett的好话而不满发火。

Jake对Brett的感情很矛盾,并且由于嫉妒心作祟,他一开始夸Brett是个“好女孩”("She's very nice.")但在听到Cohn对她赞不绝口的时候 ,又开始抖露Brett的另一面,比如她酗酒("She's a drunk" ),以及跟很多男人纠缠不清——

💧Clue 1: Brett has a rich experience in romance.

Evidence 1: "She's in love with Mike Campbell, and she's going to marry him. He's going to be rich as hell some day."

“她爱的是迈克尔·坎贝尔,而且她就要嫁给他了。而这个迈克尔迟早会发大财的。”

Evidence 2: "When did she marry Ashley?" "During the war. Her own true love had just kicked off with the dysentery."

“她什么时候嫁的阿什利?” “大战期间。她的真爱刚刚因为痢疾丧命了。”

这个Ashley是Brett的第一任丈夫,但并不是她的真爱,所以Cohn听到这里的时候很吃惊("I don't believe she would marry anybody she didn't love.")而Jake则很轻描淡写地回答道这不是第一次了("Well," I said. "She's done it twice.")其实就是暗指她即将要嫁给的这位Mike Campbell也不是她的真爱,可能只是因为他很快就要发达了("He's going to be rich as hell some day").

但Cohn对于Brett的确是一个花蝴蝶这件事并不关注,而是反过来指责Jake的口气太不尊重了("I didn't ask you to insult her.")并且对Jake的一句粗口("Oh, go to hell.")勃然大怒("You've got to take that back." "Take it back."),虽然Jake最后收回了自己的话("Oh, don't go to hell," I said. "Stick around. We're just starting lunch."),但从中我们也可以观察到关于Jake的一个为人处世的特征:他通常会隐藏自己的真实感觉和想法——

💧Clue 2: Jake hides his feelings away most of the time.

Evidence 1: "You say such damned insulting things, Jake." "I'm sorry. I've got a nasty tongue. I never mean it when I say nasty things."

“你竟然说出这么无礼的话,杰克。” “很抱歉,我说话不好听。但心里可绝对不是那个意思。”

Evidence 2: "I know it," Cohn said. "You're really about the best friend I have, Jake."
God help you, I thought. "Forget what I said," I said out loud. "I'm sorry."
“我明白了”,科恩说。“实际上,你可算得上是我最好的朋友了,杰克。”
愿上帝保佑你,我心里寻思。“我说的话你可别往心里去,”我说出口来。“对不起。”

Jake对Cohn其实并无好感(大家可以回忆一下在第一天的情节里,Jake一直在尝试摆脱Cohn,不想听他叨唠个不停),这里也再一次描写他内心的真实想法:God help you. 这时候Jake大概的心理活动就是:“天哪,这个人竟然把我当成他最好的朋友。真可别这样!”但他说出口的时候又是另一番语气。可见Jake在与人的交往中较注重自我保护,或者说是倾向于维持表面的平和。这些是否都跟他之前受伤的经历有关呢?我们在之后会继续分析他的性格成因~



Today's Bonus

💧餐厅酒侍是一个什么样的职业?

In the restaurant we ordered hors d'oeuvres and beer. The sommelier brought the beer, tall, beaded on the outside of the stems, and cold.(到了饭店,我们点了冷盘和啤酒。酒侍端来啤酒,啤酒很凉,高筒酒杯外面结满水珠。)

这里的sommerlier可不是普通上茶端水的服务员,尤其在法国餐厅里,他们几乎可以算是和主厨地位同等重要的角色了。今天的彩蛋我们就来看一看酒侍到底是什么样的角色,以及一个优秀的酒侍都有哪些职责吧~

“酒侍(或酒侍)”(国际通用名称叫Sommelier)三个字,从字面意义上看,是指在宾馆、餐厅里负责酒水饮料的侍者。这也是大多数人对它的理解。而在今天,它的内涵已经延伸,一位好的酒侍不仅要具备专业酒水基础知识和技能,还要懂得设计葡萄酒配菜、具有葡萄酒的鉴赏能力、有深厚的葡萄酒品评基础、熟悉酒品采购要求以及善于对酒窖进行管理。酒侍要有基本的美学修养,有敏感的时尚感知,有高尚的品位,才能有好的鉴赏力,才能真的懂酒。

T-1

侍酒有两步非常重要的礼仪,如果做得不好,是会极度影响饭店的形象和声誉,直接导致一家饭店倒闭都有可能。

呈递礼仪

这个包括酒单呈递和酒瓶展示。首先葡萄酒酒单(Wine List)会详细列出葡萄酒产地、酒庄、等级、年份及价格等,有些也会将葡萄酒的特色,食物搭配建议等也列在酒单上,目前大多数餐厅都以提供葡萄酒酒单的方式让客人作选择,而酒单又只呈送给主人或主人指定的其他人。

然后是酒瓶展示,如果是展示葡萄酒的话,酒侍会将葡萄酒瓶放置在白布上,左手握住瓶身下方,右手握住瓶颈,将卷标朝上,保证客人能清楚地阅读酒标。

T-2

验酒礼仪

首先是客人验酒,在确认包括产地、酒庄、年份和温度等都没有问题后,酒侍才能够准备开瓶。

接下来酒侍开瓶醒酒:不同的酒开瓶方式不同,比如白葡萄酒要在冰桶内进行开酒,而红酒可在客人的餐桌上或餐厅推车上进行。以开瓶器在软木塞中心点位置插入,并以拇指导引方向,开瓶器从中心点徐徐地旋转进入,尽可能使开瓶器深入软木塞,但是也要避免穿透。拔出软木塞时,应保持朝正上方的方向拔除以避免木塞断裂。瓶塞拔除后要用清洁的口布小心地擦拭瓶口,尽量避免木屑掉入瓶内。

T-3

开瓶后非常重要的一点就是醒酒,即将瓶中的葡萄酒倒入另一个容器中,主要有两种类型:

(1)老酒换新瓶,这样可以将沉淀物质去除,饮用时是否需要使用醒酒器视具体情况而定,因为有些老酒同空气大面积接触后会迅速氧化,香气会马上散去;
(2)年轻的葡萄酒在醒酒器中通过与空气大面积地接触来加速将其香气展现出来,另外也可以起到软化单宁的作用。

T-4

做酒侍真的不是一个容易的活,远非普通的服务员所能及,除了要有基本的美学修养,敏感的时尚感知、高尚的品位和鉴赏力,还要经过一定时间的培训,比如一个合格的酒侍的成长期至少要四五年,修炼成硕士品酒师还要差不多五年。

所以一个餐厅是否有酒侍在某种程度上也反映了该餐厅的等级段位,大家可以在去餐厅的时候观察一下哦~

results matching ""

    No results matching ""