chapter18.1--handout

Background Information

教堂的各种英文名称

Brett和Jake在散步的途中经过莱圣福明礼拜堂("Is that San Fermin's?" Brett looked at the yellow wall of the chapel.)并看到了许多人在教堂里做祷告(Many people were praying. )

这里出现的教堂用的是chapel这个单词,在西方国家,表示教堂的单词有很多,我们今天来一起了解一下它们之间的差异吧!

B-1

1. Church

church我们最熟知的词,广义所说的“教堂”,可以看作是所有宗教活动(如弥撒Mass)发生场所的统称。而事实上,church更适合被翻译成教会,不仅仅单指一座建筑,而是堂区所在了。

B-2

2. Cathedral

我们常常把Cathedral翻译成“大教堂”,难道大一点的教堂就叫Cathedral么?答案是否定的,其实Cathedral的正确翻译是“主教座堂”。它的原意是指“主教的座位”,是一个教区里主教(Bishop)所在的地儿。它们大多都拥有极其精美和古老的内饰,华丽的内部结构,以及令人惊叹的彩绘玻璃。

B-3

3. Abbey

很多人知道这个词是从两个地方,一个是伦敦最主要的宗教活动建筑西敏寺(Westminster Abbey),另一个是英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey). Abbey的意思是“修道院”、“寺”,通常规模不小,一般包括好几座教堂、神学院、隐修会和图书馆等等,院长就跟校长差不多,在修道院中掌管很大的权力。

4. Basilica

这个词不是很常见,但是在宗教建筑上具有很重要的地位。如果你对建筑略有研究,那么你可能听说过,这是一个形容古罗马建筑形式的词。随着时间推移,它也用来赋予有特殊地位的教堂,中文的正式名称为“宗座圣殿”。

5. Chapel

一般指规模和结构比较小的教堂,在中文中的正式翻译是“小教堂”。可以为独立建筑,也可以附属某个机构(比如大学、医院),为其提供宗教服务。当然也有非常显赫的Chapel,比如西斯庭教堂(Sistine Chapel),因米开朗基罗绘制的著名壁画“创世纪”和“最后的审判”,重要地位不言而喻。

B-4

很多新人喜欢的教堂婚礼热门举行地都是Chapel. 例如冲绳的白色教堂Aqualuce Chapel、巴厘岛的悬崖教堂Ritual Chapel、美国的木质教堂Mildred B. Cooper Memorial Chapel.

B-5



Vocabulary

stiffen

v. 变僵硬,变僵直,绷紧

原文:After a little I felt Brett stiffen beside me, and saw she was looking straight ahead.
过一会儿,我发觉勃莱特在我旁边挺直了腰板,看见她的眼睛直勾勾地望着前面。

💧stiffen 还有"变强硬,变坚定"的意思,比如:The threat of punishment has only stiffened their resolve (= made them even more determined to do sth) .
惩罚的威胁益发坚定了他们的决心。

strew

v. 把…布满,在…上布满( to cover a surface with things)

原文: All the bags were opened and clothing was strewn around.
所有的提包都开着,衣服扔得到处都是。

💧strew 还有“散播、遍布”的意思,比如:By the end, bodies were strewn all round the building.
最后,大楼四周遍布着死尸。



Crush Your Problems

C-n-1

The fiesta was solid and unbroken, but the motor-cars and tourist-cars made little islands of onlookers.

参加节日活动的人们挤得水泄不通,川流不息,但汽车和旅游车边却围着一圈圈观光者。

💧表达精讲
①solid and unbroken 是指“人潮密集,水泄不通”(solid和unbroken在这里都可以理解为“没有空隙”的意思);

②made little islands of onlookers “围着一圈圈观光者”;这里是指在汽车和旅游车周围的人群独立地形成了一个个圈子(像独立的岛屿一样,和其他参加节日活动的人们分隔开);onlooker表示“旁观者”从look on演变而来,look on是“在旁边观看”的意思,比如stand by也有“袖手旁观”的意思,所以bystander也是指“旁观者”。

C-line

C-n-2
Inside the cafés men with their hands gripping the table, or on each other's shoulders, were singing the hard-voiced singing.

人们双手紧抓住桌子,或者互相搂着肩膀,直着嗓门唱歌。

💧表达精讲
were singing the hard-voiced singing “直着嗓门唱歌”,sing the...singing 表示“用什么方式唱歌”,hard-voiced则是指用力扯着嗓子来发出声音的。

C-line

C-n-3
He tipped the table so that all the beers and the dish of shrimps went over in a crash.
他把桌子一掀,于是桌上所有的啤酒杯和虾碟都泻在地上,哗啦啦地摔个粉碎。

💧表达精讲
①go over 在这里指“(被)打翻在地上”,over就是“倒下”的意思,比如fall over表示“摔倒”,knock sth over表示“把……碰倒”,topple over表示“倒塌,倾覆”;

②in a crash “发出哗啦的啦声音”,crash指“(东西倒或下)摔发出的碎碰撞声”,比如:The branch came down with/in a crash.(树枝啪啦一声掉落下来。)

C-line

C-n-4
"Oh, rot," said Brett. "Don't start proselyting to-day. To-day's going to be bad enough as it is."
“胡说。”勃莱特说。“你今天别来劝诱人家这一套信教啦。今天这个日子看是会是够倒霉的。”

💧表达精讲
proselyte (在美式英语里写作proselytize)指改变“使宗教(或政治)信仰”(to persuade someone to share your beliefs, especially religious or political beliefs), 可以是指让一个不信教的人信教,或是让原本有信仰的人改信其他宗教。这个词一般带有贬义。

Brett打趣说Jake强调自己是个虔诚的教徒("I'm pretty religious.")是为了让Brett也能来信教。

C-line

C-n-5

He was a continual eavesdropper.
他一贯偷听别人说话的。

💧表达精讲
①continual 本义是“频繁的,持续的”(repeated many times in a way that is annoying), 而且尤指让人产生不悦的。这里可以理解为“惯常的”,也就是指这个德国的侍者总管“一贯喜欢……”;

②eavesdropper 直译是指“藏在房子的屋檐下的人”(to drop/hang from the eave of a building), 一般是为了听房子里的人在说什么(so as to hear what is said within). 因此eavesdropper就是指“偷听别人说话的人,窃听者”(a secret listener to private conversations). 窃听一般都被认为是不道德(unethical)甚至违法的(illegal).

C-line

C-n-6

He smiled his dirty little pink-and-white smile.
他贼眉鼠眼、齿白唇红地一笑。

💧表达精讲
pink-and-white 并不是直接形容smile,pink可以理解为“双唇或双颊绯红”,而white则是形容牙齿洁白。

C-line

C-n-7

Mike lay on the bed looking like a death mask of himself.
迈克尔躺在床上,脸庞活像他死后翻制的面型。

💧表达精讲
like a death mask of himself “脸庞活像他死后翻制的面型”;death mask指一种人死后用石膏或者蜡翻制的面具,一般会作为肖像画的参考物(used for the creation of portraits)或者是做成雕塑(made into sculptures). 这里是形容Mike躺在床上整个人毫无面色,一动不动,就跟咽气了一样。

C-1



Content Analysis

到了狂欢节的最后一天,认清自己无法得到Brett这个事实后,Cohn下定决心离开潘普洛纳("Is Cohn gone?" Brett asked. "Yes," Bill said. "He hired a car.")并且直到本书末尾他都不会再现身。Brett和Romero这一对“有情人”似乎也终于可以相守在一起,Brett在和Jake独处的时候语气里是显而易见的喜悦——

💧Clue 1:Brett enjoys much in her relationship with Romero.

Evidence 1:Brett was radiant. She was happy. The sun was out and the day was bright.
"I feel altogether changed," Brett said. "You've no idea, Jake."
勃莱特满面春风。她很高兴。太阳出来了,天色亮堂堂的。
“我觉得自己完全变了。”勃莱特说。“你想象不到,杰克。”

Evidence 2:"You know," Brett said, "I'm not worried about him at all. I just feel happy about him."
“你知道,”勃莱特又说,“我一点都不为他担心。我只是为他感到幸福。”

回到旅馆后,Jake目送着Brett走到Romero的房间门口,Brett没有敲门就直接进去了(She did not knock. She simply opened the door, went in, and closed it behind her), 足见俩人已经十分亲密。接着他按照Brett的嘱托来到Mike的房间,里面的场景十分不堪,Mike仍然在巨大的绝望和崩溃中——

💧Clue 2:Mike is in immense despair.

Evidence 1: Inside the room was in great disorder. All the bags were opened and clothing was strewn around. There were empty bottles beside the bed.
房间里一团糟。所有的提包都开着, 衣服扔得到处都是。床边有几个空酒瓶。

Evidence 2:He opened his eyes and looked at me.
"Hello, Jake," he said very slowly. "I'm getting a little sleep. I've wanted a little sleep for a long time."

他张开眼睛看我。“你好,杰克。”他慢条斯理地说。“我想打个盹儿。好长时间了,我总想打个盹儿。”

Mike不止一次提到,Brett其实陆陆续续地有过不少情人,现在她只不过是把Cohn这个拳击手给抛弃而搭上了斗牛士Romero罢了("Brett's got a bull-fighter," Mike said. "But her Jew has gone away.")

那么Mike清醒过来之后会如何抉择呢?在不受Romero的同乡们待见的情况下("They're very angry about me, he says.") Brett又是否会和Romero顺利继续在一起?



Today's Bonus

💧Duel in Western Countries 西方的决斗文化

昨天我们提到的Cohn去找Brett的时候,和Romero干了一架(还有好几个回合)。其实在西方国家的历史和文学作品中,决斗时常出现(不仅包括这种为心爱的女人而战的情况)。今天我们就来一起了解一下决斗~

在莎士比亚(William Shakespeare)的哈姆雷特(Hamlet)中,克劳狄斯教唆奥菲利亚的哥哥和哈姆雷特决斗,两人的决斗不分彼此,最后一起中剑身亡。这样的场景屡见不鲜,欧洲的贵族为了荣誉、爱情、军功、解决司法纠纷等任何理由都会进行决斗。

T-1

欧洲贵族的决斗传统来自日耳曼人的尚武文化。如果再远一些,可以追溯到古希腊的武装斗争解决纠纷的文化传统。在荷马史诗(Homer's Epic)《伊利亚特》(Iliad)中也有这样的情节:两个男人为证明自己是美女海伦的主人而在宙斯面前进行决斗,输掉的一方就是撒谎者,发动了著名的特洛伊战争(Trojan War).

T-2

到了中世纪的时候,司法决斗被西欧各国广泛采用。例如,一个人在法官面前控告另一个人犯了某种罪行,而对方坚决不承认,此时法官就会让两人决斗,谁在决斗中获胜就能赢得官司(lawsuit). 而输的一方就算侥幸不死,也要受到法律的制裁(sanction).

T-3

中世纪之后,欧洲各国的贵族男子都身佩长剑,随时准备与别人拼个你死我活——无论理由是多么微小或荒谬。因为在他们看来,决斗本身就是富有骑士精神和男子气概(masculinity)的象征。在中世纪骑士的小说里,我们经常能看到某位骑士发誓(swear)为心爱的贵夫人效劳的情节,这里的“效劳”便意味着:如果有人敢冒犯您,我将立刻和他决斗,不死不休!

T-4

我们都知道著名的俄国诗人普希金(Pushkin), 他逝世时年仅37岁,而他是死于一场决斗。起因是他被誉为“圣彼得堡的天鹅”的妻子娜塔丽娅,一名宪兵队长乔丹特斯疯狂爱上他的夫人,写匿名信笑普希金是乌龟,他忍无可忍,为了名誉,他与丹特斯进行决斗不幸中枪而死。当时的报纸刊载:“俄罗斯诗歌的太阳殒落了”。

T-5

results matching ""

    No results matching ""