chapter7.1--handout

Background Information

San Sebastian 圣塞巴斯蒂安

Brett告诉Jake自己很快就要和未婚夫Michael(Brett的未婚夫全名为Mike Campbell, Michael是Brett对他的昵称)一起到San Sebastian去了:"When are you going?" "Soon as I can." "Where?" "San Sebastian."

San Sebastian其实不在法国境内,而是距其仅20公里的海滨小城,位于西班牙北部的巴斯克自治州(Basque). 很多人对这个城市的了解可能来自于它所举办的闻名世界的“圣塞巴斯蒂安电影节”(San Sebastian International Film Festival),是除了戛纳、威尼斯和柏林电影节之外的五大国际电影节之一,最高奖项叫作“金贝壳奖”。这个奖项的名称来源于西班牙一处著名的度假胜地——贝壳湾(La Concha Bay ).

B-1

它因形状像扇贝而得名,海湾中央的一座岩石就如同贝壳中的明珠。它的名声大噪据说是因为当伊丽莎白一世女王生病时,医生建议她洗海水浴,她就选择了贝壳湾疗养,果然很快痊愈。由此大量游客慕名而来,贝壳湾也渐渐成为了欧洲人的度假胜地。

此外San Sebastian因为背山靠海获取食材便利等天然优势,加上悠久的饮食文化,成为了全世界人均米其林星第二多的城市(第一是京都);而且它几乎可以算是整个欧洲的料理重镇,还专门设有提供料理学文凭的料理中心(Basque Culinary Center).

B-2

这里想要为大家介绍的是西班牙一种传统的平民小吃——Pintxos. 这个词语本身是指插食物用的牙签, 最开始是酒馆为了方便,事先把烧好的食物用木签串起来,等到客人点的时候再进行加热。当然现在这种店面都是让客人现点,然后再现串现烧,牙签就变成只是形式了。

最简单的Pintxos一般就是一片面包和几片肉,再捎带一根香肠或者一个煎蛋,末了再串上一根小青辣椒,便捷又美味。

B-3



Vocabulary

concession

n. 销售点,摊位

原文:The concierge, before she became a concierge, had owned a drink-selling concession at the Paris race-courses.
这看门的来此之前在巴黎赛马场开一家小酒店。

💧concession 我们比较熟悉的意思是“让步”(动词也就是concede),但这里的concession指“销售点,摊位”,一般设在比赛场或是游乐场旁边,给观众或游客提供小食饮料(refreshment)等。

💧concession只在美国会这么称呼,在英国会叫snack bar或者是snack kiosk(kiosk也可以写成kiosque,泛指各种设在路边的亭子/摊位,在本书第一天的内容里也有出现~)并且concession在英国主要是指老人、儿童或学生乘坐公共交通以及看电影可以享受的优惠票价(discount ticket price).

motion

n. 运动;手势;动机,意向;请求
vt. 打手势;向某人点头或摇头示意

原文:"Put it in there, Henry," the count motioned.
“拎到那儿去,亨利,”伯爵指了指。

💧motion 作动词表示“示意”,相当于signal. 常见的搭配是motion (for) sb to do sth, 比如:
The police officer motioned (for) me to pull over.
警察示意我靠边停车。



Crush Your Problems

1、Her life-work lay in the pelouse, but she kept an eye on the people of the pesage, and she took great pride in telling me which of my guests were well brought up, which were of good family, who were sportsmen, a French word pronounced with the accent on the men.

她的营生要靠场子里的大众,但是她却打眼梢上留神着过磅处周围的上流人士,她非常自豪地对我说,我的客人里面,哪些非常有教养,哪些是出身名门望族,哪些是运动家——最后这个词用法语的读法,把重音放在最后一个音节上。

💧表达精讲
①life-work 有“毕生的事业”(the entire work of one's life)这个含义,在这里指“靠……营生”,也就是通俗意义上的“饭碗”;

②lie in 表示“在于,取决于,依赖于”,比如:The strength of the book lies in the fact that the material is from classroom experience. 这本书的优点是它取材于课堂经验。

lie in还可以用consist in来替换,比如:Happiness does not consist in how many possessions you own.(幸福不在于你拥有多少财产。)

③keep an eye on 表示“特别关注”,可以延伸两个不同的含义:一是指“照料”,即look after; 另一个是表示“监视,密切注意”,即carefully watch. 这里指门房太太总是会注意观察那些上流人士的一举一动。

💧知识拓展
pelouse 是法语词,原义是草坪(lawn),这里是指为普通平民阶层的观众圈出来的一块场地,在英语里对应的是public enclosure(enclosure有“围场”之义)。而pesage, 也就是“过磅处”,英语用paddock这个词,一般是名门贵族聚集的地方(参加赛马的骑师在赛前得一一过磅,绅士淑女经常喜欢到那边观看,评头品足,作为一种时髦的社交活动)。

2、"I don't know whether you like flowers, sir," the count said, "but I took the liberty of just bringing these roses."

“我不知道你是不是喜欢鲜花,先生,”伯爵说,“我且冒昧送你几多玫瑰花。”

💧表达精讲
take the liberty of 表示“自作主张,做出可能冒犯的举动”(to do sth without asking permission,especially which may offend or upset someone else). 但一般用于说话人表示礼貌的歉意,所以会用到委婉语气,比如I thought I'd take the liberty of (doing...) 或者是I hope you don't mind, but I took the liberty of (doing...)

3、"Wasn't I, though? And the count's been a brick, absolutely."

“是吗?这位伯爵可绝对是个慷慨可靠的好人。”

💧表达精讲
brick 是一句过时的俚语表达,指“可靠的人”(a good person who you can depend on when you are in trouble).

4、"You've got hell's own drag with the concierge now."

“你现在已经赢得了门房太太的欢心。”

💧表达精讲
get drag with sb 表示“赢得某人的欢心”(to gain the favor of sb), drag在这里作名词(用法已经很陈旧),表示对别人产生的某种影响,从而赢得别人的偏心,在这里可以理解为是“小恩小惠”(比如Brett用200法郎来贿赂门房太太)。

hell's own 也是一个过时俚语表达,指“最好的”,在这里修饰drag, 可以理解为“十足的欢心”。

5、"I know we don't get much of a chance to judge good wine in the States now, but I got this from a friend of mine that's in the business."

“我知道现在在美国很少有机会品尝到好酒。这是我从一个做酿酒生意的朋友那里弄来的。”

💧知识拓展
伯爵之所以说很难品尝到好酒,是因为当时美国正举国上下颁行禁酒令,也就是从1919年通过宪法第十八修正案“禁止制造、销售含酒精的饮料”开始,直到1933年通过宪法第二十一修正案,在撤销禁令。

6、"I like a cigar to really draw," said the count. "Half the cigars you smoke don't draw."

“我喜欢通气的雪茄,”伯爵说。“我们抽的雪茄有一半都是不通气的。”

💧表达精讲
draw 原义是指“(炉火或烟囱)通风好,通气(使火烧得旺)”,这里通气的雪茄是指雪茄抽起来通畅度高(受雪茄的长度以及卷制工艺影响)。

7、"No," said the count. "You don't need a title. You got class all over you."

“不用惋惜,”伯爵说。“你用不着头衔。你浑身上下都具有高贵的风度。”

💧表达精讲
class 一般用在口语里表示“高贵、优雅”(excellence, elegance), 一般形容一个人的衣着或行为举止,或者是一个东西的设计。比如:That girl's got class.(那个女孩气质优雅高贵。)



Content Analysis

自Brett失约没有在酒店出现后,她竟然带着伯爵一起到了Jake家。趁着把伯爵打发去买香槟的间隙,Brett和Jake有了一次深入的对谈。这也让我们看到了Jake在Brett面前卑微懦弱、吞下自尊和骄傲的一面——

💧Clue 1: Jake really swallows his pride.

Evidence 1: "Couldn't we live together, Brett? Couldn't we just live together?"
"I don't think so. I'd just tromper you with everybody. You couldn't stand it."
"I stand it now."
“我们不能在一块过,勃莱特?我们不能就那么住到一起?”
“我看不行。我会见人就搞关系对你不忠实。你会受不了的。”
“我现在不是能受得了吗!”

Evidence 2: "Couldn't we go off in the country for a while?"
"It wouldn't be any good. I'll go if you like. But I couldn't live quietly in the country. Not with my own true love."
“我们能不能到乡间去住一阵子?”
“一点好处也没有。如果你喜欢,我就去。不过我在乡间不会安安静静地待着。和我真正心爱的人在一起也不行。”

在Brett的态度无比坚决的情况下,Jake表现出了我们在前面的情节里没有看到的一种铁汉柔情,或者说是卑微。因为生理机能上的残缺,Jake只能容忍自己的心爱之人另觅他欢。这也是这整个故事最大的冲突来源:Jake对Brett痴心不改,但Brett却不能为他放弃自己的花花世界("It's my fault, Jake. It's the way I'm made.")所以两个人将一直纠缠不明下去。

💧Clue 2: Brett is careless and poor in manners.

Evidence 1: She was smoking a cigarette and flicking the ashes on the rug. She saw me notice it. "I say, Jake, I don't want to ruin your rugs. Can't you give a chap an ash-tray?"

她在抽烟,往地摊上弹烟灰。她看见我注意到了。“喂,杰克,我不愿意弄脏你的地毯。你不能给我个烟灰缸吗?”

Brett在察觉到Jake非常介意她把烟灰弹到地毯上的时候,才若无其事地问他要烟灰缸,并且一点没有感觉到歉意。这个细节其实是一个讽刺,因为在此之前,三个人刚刚谈到关于“头衔”的话题,并且首先是Brett挑起的("Isn't it wonderful," said Brett. "We all have titles. Why haven't you a title, Jake?")。

但Brett的头衔只不过是因为她的丈夫的爵位身份,所以伯爵提醒她一旦离婚,她的头衔就没有了("And when you're divorced, Lady Ashley, then you won't have a title"). 此外,头衔对于Brett来说也只是多了一个便利("Oh, I don't know. It's damned useful sometimes," Brett said.)和身份教养都无关,这在一定程度上也体现出了她的虚荣心。

尽管如此,伯爵依旧认为Brett是他见过的人当中最有高贵优雅气质的("I'm not joking you," the count blew a cloud of smoke. "You got the most class of anybody I ever seen. You got it. That's all.")但Brett的行为表现显然无法和她的头衔相称,所以这里也可以看成是作者对上层阶级虚伪作风的一种讽刺。



Today's Bonus

💧English idioms from horse racing 源自马术的英语俚语

在欧洲有一句古老流传的谚语:“会骑马的不一定是贵族,但贵族一定会骑马”。马术在欧洲是一项有着悠久历史的贵族运动,而现代马术其实起源于英国,16世纪传入欧洲。所以马术的传统和文化也对英语表达影响深远。今天的彩蛋我们一起来看一看来源于马术的英语俚语都有哪些~

Dead heat 胜负不分

这个短语可不能按照字面理解为“very hot”. 在早期英国赛马中,个人赛一般被称作“heats”. 所以如果双方同时到达了终点,裁判就会宣布“dead”, 并且这一轮成绩无效(dead这个词在体育运动中使用很多哦~比如它还可以指“球落到界外”,The ball is dead.)

但是在今天的马术比赛中,出现胜负不分的情况时,双方都可以同时赢得比赛(both horses pay off as winners), 所以实际上已经不是dead了。

T-1

dead heat现在不仅限于在马术比赛中使用,其他的体育运动或者是政治选举都会用到这个表达,也就是指“势均力敌,不相上下”(a situation during a race or competition, etc. when two or more people are at the same level), 比如:

The two candidates are in a dead heat in the polls.
两名候选人在民意测验中势均力敌。

Across the board 全部包括在内

across the board在马术里是押注的一种形式。最基本的马票有三种:Win, Place, Show.

Win 是要选定的赛马获得第一名才能得到赌注;
Place 是获得第一名或第二名皆可得到赌注(但赌金会比上一种少);
Show 也就是获得第一、二或三即可得到赌注(同理,因为风险最低,所以赌金也是三种当中最少的)。

T-2

而across the board就是三张马票都一起买了,如果这匹马获得了第一名,那么投注者就可以兑现这三张彩票的赌注(When a horse is bet across the board, in the event of a win the bettor will cash all three tickets).

所以我们今天用across the board的时候就是指“全面地,涉及全员地”(something applies to everything or everyone in a set). 比如:

The changes will affect local authorities across the board.
这些变化将涉及所有的地方政府。

We find jobs for people right across the board, from chief executives to cleaners.
我们为各行各业人士寻找工作,从行政主管到清洁人员无所不包。

Hands down 轻而易举

用Hands down来形容一个人赢得比赛或是选举的时候,其实就是在指非常轻而易举、唾手可得(to win easily and without any trouble).

在马术比赛当中,如果一匹马从一出发就摇摇领先(when a horse pulls out to so commanding of a lead), 那么骑师就不需要再挥鞭策马(then a jockey doesn't need to go to a whip, or do anything at all), 只管骑在上面等着冲破终点线。

T-3

这时候大家就会说The jockey won hands down.(骑师的手啥也没干,全靠马自己在跑:He or she puts their hands down and lets the horse do all the work coming home.)

所以hands down就表示easily and decisively;
without question. 我们再来看几个例句:

He won the election hands down.
他轻易地当选了。

We were really unprepared for our last game, and the other team won hands down.
我们没有好好准备决赛,结果别的队伍毫无悬念地赢了比赛。

另外hands down在口语里也非常好用哦~当我们想表示“毫无疑问,绝对”的时候,hands down就可以用来替换definitely或者exactly, 比如:

This is the best pie I've ever had, hands down!
这是我吃过的最好吃的派!

T-4

results matching ""

    No results matching ""