chapter16.1--handout

Background Information

西班牙的传统服饰

虽然阴雨连绵,但狂欢节依然在继续。这天大家都坐在斗牛场上看来自巴斯克和纳瓦拉的舞蹈家和歌唱家们表演节目(people sitting out of the rain watching the concourse of Basque and Navarrais dancers and singers), 还有卡洛斯谷的艺术家们冒雨赶来,身上的服侍都被淋湿了(their costumes wet).

他们的脚缠着白色的绑腿(tight-wound white legs),小帽上系着铃铛(belled caps),外衣也都是姹紫嫣红的(red and purple jackets).

其实西班牙的传统服饰还不仅于此,由于不同文化、气候和地理条件的影响,各个民族和地区的服装都别具特色,而且还与宗教、舞蹈和斗牛有着密切的关系。但是随着时代的发展,只能在一些传统节日庆祝活动、舞蹈、戏剧,或一些旅游点的传统节目表演中看到这些服装了。从风格上讲,北方地区比较朴素,色调以灰黑白为主,而南方则艳丽夸张,热情奔放。

下面我们来具体了解一些地区的传统服饰:

1. 塞维利亚传统服装

紧身的裙子,大波浪般的裙摆,头顶上的鲜花,这就是来自西班牙弗拉门戈舞的服装,起源可追溯至古代的罗姆人(也称为吉普赛人),大约定型于19世纪初。通常女性手中还会持一把精致的小扇子。

B-1

2. 吉普斯夸传统服装

当地的传统服装灵感来自农村活动中的礼服,红色和黑色是基调,女士佩戴白色头巾;男士则戴红色贝雷帽。

B-2

3. 坎塔布里亚传统服装

该地区的传统服装诞生于西班牙的18世纪,流行于北部的桑坦德地区,特点之一是女性的裙摆非常宽松,长至脚踝,群内有多层内衬用于支撑裙摆,肩部佩戴三角形披肩,头上戴各色头巾;而男性服装则简单的多,通常是衬衫、马甲、外套以及腰部的布面腰带,而三角锥形的帽子则是男装的一大特色。

B-3

4. 加泰罗尼亚民族服装

据说加泰罗尼亚地区的传统服装代表了当地两个历史人物:Hereus和Pubillas,Hereus是当地农民家庭的女继承人,而Pubillas则是男继承人——这种说法起源于20世纪初期的加泰罗尼亚地区传统的农村家庭的联姻制度。女装一般是白色蕾丝披肩配黑色上衣及花裙;男士则更简单,穿着白衬衫、黑马甲和黑裤,男装还可以加上一件直到脚踝的长袍。

B-4



Vocabulary

concourse

n. 〔飞机场或火车站等的〕大厅,大堂(a large hall or open place in a building such as an airport or train station)
聚集的人群(a large crowd that has gathered together)

原文:...the concourse of Basque and Navarrais dancers and singers...
巴斯克和纳瓦拉的舞蹈家和歌唱家们……

💧concourse 由con (together) 和course (run, come) 构成,也就是指to run/come together. 引申为聚集的人群,相当于throng, crowd; 或聚集的场所(尤其是火车站和飞机场)。

bashful

adj. 忸怩;羞怯的;局促不安的(shy and easily embarrassed)

原文:He was very bashful about his English, but he was really very pleased with it...
他说起英语来很腼腆,但是他打心眼儿里乐意说英语……

💧bashful 表示“(在社交场合)困窘的”,它的动词形式是abash “使困窘,羞愧”(to cause to feel ill at ease). bashful也就是to be abashed. 比如:Don’t be bashful about telling people how you feel.
不要羞于说出自己的感受。



Crush Your Problems

C-n-1

"I've just had a message from them at the Grand Hotel that they want Pedro Romero and Marcial Lalanda to come over for coffee to-night after dinner."

“我刚才接到他们从‘大饭店’捎来的信儿,他们想佩德罗·罗梅罗和马西亚尔·拉朗达晚饭后过去喝咖啡。”

💧知识拓展
Marcial Lalanda(1903-1990)是一个真实的人物。他是当时西班牙著名的斗牛士,职业全盛期在1930前后,深得海明威喜爱。这里海明威有意把他和虚构的Romero的相提并论,也是为了增强故事的真实感。

them at the Grand Hotel 指下榻在大饭店的从美国来的大使:"Yes," I said. "Everybody knows the American ambassador." "He's here in town, now."

C-line

C-n-2
"Any foreigner can flatter him. They start this Grand Hotel business, and in one year they're through."

“任何一个外国人都可以来捧他。他们从‘大饭店’喝杯咖啡开始,一年后,他们就把他彻底毁了。”

💧表达精讲
①the Grand Hotel business 也就是指以邀请斗牛士去喝咖啡为打头。

②they're through 完整的意思应该是they're through with him (Romero). be through with sb/sth 表示“完成某事;用完某物;和某人关系终结”。这里指他们把Romero利用完就会弃之不顾。

C-line

C-n-3
He was anxious to know the English for Corrida de toros, the exact translation. Bull-fight he was suspicious of.

他急于想知道Corrida de toros在英语中叫什么,它的准确翻译是什么。英语翻成bull-fight,他感到不妥。

💧知识拓展
corrida在西语里是running的意思(作名词),de相当于英语里的of,toros也就是bulls,连起来Corrida de toros就是the running of the bulls的意思,因此这个评论家觉得翻译成bull-fight是不够恰当的。

C-line

C-n-4
I explained that bull-fight in Spanish was the lidia of a toro. The Spanish word corrida means in English the running of bulls — the French translation is Course de taureaux.

我解释说,bull-fight在西班牙语中意为对toro的lidia. Corrida这西班牙语词在英语中意为“牛群的奔驰”——法语是Course de taureaux.

💧知识拓展
Jake肯定了这位评论家的看法。英文里的bull-fight在西班牙语里其实是the lidia of a toro(和牛的搏击/搏斗),lidia也就是fight,这和原本的Corrida de toros表达的“牛群的奔驰”意思不一样。但这个词在法语里的翻译是准确的(Course de taureaux),所以他们得出来的结论就是英语里没有和Corrida de toros准确对应的词。



Content Analysis

今天我们进入到了全新的一个章节,在昨天的内容里本书的最后一位角色已经登场——Romero. 接着我们也会看到作者如何安排这些人的行动来制造冲突,从而达到小说的高潮。首先今天的情节里有一个铺垫,Montoya请Jake帮了一个忙,也就是不要让从美国来的大使们见到Romero,从中可以看出Montoya担任的是Romero的mentor的角色(mentor可以理解为“导师”或是“看护人”)——

💧Clue 1:Montoya serves as the mentor of Romero.

Evidence 1:"Look," said Montoya. "People take a boy like that. They don't know what he's worth. They don't know what he means..."

“你看。”蒙托亚说。“人们竟然这样糊弄孩子。他们不懂得他的价值。他们不懂得他对我们意味着什么。”

Evidence 2: "He's such a fine boy," said Montoya. "He ought to stay with his own people. He shouldn't mix in that stuff."

“他是个多好的小伙啊。”蒙托亚说。“他应该同自己的人民在一起。他不该参与这种事儿。”

Montoya首先是试探性地和Jake说了这件事,没想到Jake和他的想法一致,他们都认为应该保护Romero的纯真性。所以Montoya在这里有点把Romero托付给Jake的意味,他愿意把Jake介绍给Romero是出于他对Jake的信任和崇敬(我们在前面分析过Montoya对于真正热爱斗牛的人格外亲近),所以希望Jake可以尽量保护Montoya不要受到坏的影响(尤其是在和外国人接触的时候)。

Jake虽然在这里表示了同意("Well," I said, "it's easy. All you have to do is not give him the message.")但他很快就会打破这个约定,而且他带到Romero身边的,是更危险的一样东西。

随后Jake在酒店的餐厅里遇上Romero,便和Romero以及他的一位评论家朋友一起同桌。Romero在这个过程中表现得非常彬彬有礼(He had very nice manners)——

💧Clue 2: Romero has good breeding.

Evidence 1:"They've got bananas for horns," the critic said.

"You call them bananas?" asked Romero. He turned to me and smiled. "You w ouldn't call them bananas?"

“它们头上长的是香蕉,不是牛角。”评论家说。

“你管那些叫香蕉?”罗梅罗问。他朝我笑笑。“你不会管牛角叫香蕉吧?”

Evidence 2:"No," I said. "They're horns all right."

"They're very short," said Pedro Romero. "Very, very short. Still, they aren't bananas."

“不。”我说。“牛角总归是牛角。”
“它们很短,”罗梅罗说。“非常非常短。不过,他们可不是香蕉。”

面对这位评论家非常无礼地把牛角说成是香蕉,Romero没有直接反驳,而是先征求Jake的意见,并且面带微笑地不露丝毫愠色,这都说明了他有非常良好的教养。

这时候,Brett主动要求Jake把Romero介绍给她("You might introduce your friends," Brett said. She had not stopped looking at Pedro Romero). Jake没有拒绝,是因为他忘记了Montoya的嘱托还是另有所想?和Brett的接触又会对Romero产生什么样的影响?在接下来的故事里我们会看到伴随着冲突升级的还有对各个人物隐藏面的揭露。



Today's Bonus

💧English vocabulary derived from Spanish 来自西班牙语的英语词汇

我们都知道英语受法语、拉丁语影响很大,其实西班牙语对英语的影响也不容忽视,特别是近现代。由于美国特殊的历史因素和地理位置,每年都会有大量的拉美人(Hispanic or Latin American or Latino) 移民、旅游、偷渡到美国,对美国的文化尤其是语言产生了很大影响,他们向美语引入了大量西班牙语词汇(比如我们之前介绍的fiesta表示“狂欢节”以及aficionado表示“狂热爱好者”也都是从西语进入英语的)。

以及昨天的内容里提到的picador(长矛手)和matador(主斗牛士)都来源于西班牙语词,其中matador来源于西班牙语动词matar,意为“杀”。还有一些非常简单的单词例如banana,potato,tomato,chocolate也都来源于西班牙语。

下面我们就来看一下英语中还有哪些来源于西班牙语的词汇~

1. amigo 朋友(超级超级常用的词汇!)

Your time will be come, amigo.
你的时代会到来的,朋友。

T-1

2. burrito 玉米煎饼

Mexican chicken burrito 也就是墨西哥鸡肉卷(去过肯德基的人应该都知道),它的外层就是用玉米煎饼做的,所以名字里有个burrito.

Upon my arrival at the hotel, I went straight to the bar and gorged on a chicken burrito with huge wedge potato fries.

来到旅馆之后,我就直奔这家酒吧,品尝了一份墨西哥鸡肉卷和大号薯条。

T-2

3. caballero 骑士

这个词来源于非常著名的西班牙作家塞万提斯)(Cervantes)写的小说《堂吉诃德》(Don Quixote)中骑士的形象。

Become the caballero or bow hand with illustrious reputation!
成为声名赫赫的骑手或者弓箭手!

T-3

4. cargo 货物,船货

来源于动词中cargar,意思是装载货物。

The crew lashed down the cargo on the fore deck.
船员们把前甲板上的货物捆牢了。

T-4

5. guerrilla 游击战,游击队员

来自西班牙语名词guerra,为“战争warfare”的意思。

The guerrillas threatened to kill their hostages.
游击队员们威胁要杀死人质。

T-5

6. crusade 改革运动, 十字军东征

来源于西班牙语cruzado,意味“交叉的”。

My crusade to inspire will continue whether people think it’s possible or not.

无论人们认为可能与否,我的改革运动都不会停止。

T-6

7. tornado 旋风

来源于西班牙语词汇tornar,意味“扭转”。

The tornado rubbished the whole village. 龙卷风毁掉了整个村庄。

T-7

results matching ""

    No results matching ""