chapter16.3--handout
Background Information
骑士和骑士精神
我们昨天的内容里提到了科恩愿意为了自己心爱的女人而战,我们可以看出科恩的想法是有一些天真和幼稚的,他追求浪漫,愿意为了女人奉献自己,其中体现了他对于骑士精神的追求。下面我们就来一起了解一下骑士的相关知识。
1. 骑士(Knight/ Cavalier)
是欧洲中世纪(Middle Ages)时期受过正式的军事训练的骑兵,后来演变为一种荣誉称号用于表示一个社会阶层,他们为了自己的国家和宗教浴血奋战,备受大家的尊敬和向往。
2. 骑士精神(chivalry )
谦卑(humility)、荣誉(honor)、牺牲(sacrifice)、英勇(valor)、怜悯(compassion)、精神(spirituality)、诚实(honesty)、公正(justice)。
3. 与骑士相关的文学作品
高文爵士与绿衣骑士(Sir Gawain and the Green Knight) 一个圣诞节, 亚瑟王(King Arthur)在自己的宫廷里举行宴会。一位绿衣骑士前来向圆桌骑士(Knights of the Round Table)挑战:有谁敢当场砍下他的头,并让他一年后回敬一斧。 高文接受挑战,砍下了绿衣骑士的头。
一年以后,高文去城堡寻找绿衣骑士,城堡女主人趁丈夫外出狩猎耍尽花招引诱高文,高文不为所动。绿衣骑士原来就是城堡的男主人,他举斧向高文进攻三次,前两次落空,第三次在他的脖子上划出轻伤。
绿衣骑士向他解释:落空的两斧是对他两次不受女主人诱惑并如实交换所得之物的回报,第三斧则是对高文隐瞒女主人送他腰带的惩罚。那根女主人送他的腰带(girdle)也是纯洁道德的象征。
堂吉诃德(Don Quixote) 故事发生时,骑士早已绝迹一个多世纪,主人公因为沉迷于骑士小说,时常幻想自己是个中世纪骑士, 穿上破旧的盔甲(armour),并且自己取名为唐·吉诃德,又把乡下少女想象是自己仰慕的公主,并以居住在附近的农民萨丘巴恩为其随从,然后骑着一匹瘦马开始“行侠仗义”、游走天下。
这位半正常半疯狂的这位骑士,把投宿的旅馆想象成城堡,将风车想象成巨人,而将犯罪被囚禁的犯人(prisoner)想成是牺牲者(victim)。最终他在遭受挫折后,被同村之神父及修理匠所囚禁并被带回村子,最终他从梦幻中苏醒过来,回到家乡后死去。
骑士派诗歌 (Cavalier Poets) 17世纪上半叶的英国诗歌的一派,骑士派诗人大多为朝臣、骑士和贵族青年,他们在内战中积极为国王效力,他们的诗歌受到本·琼生古典诗风影响,多以爱情为题材,反映贵族阶级生活与情调,描写了宫廷中的调情作乐与好战骑士为君杀敌的荣誉感,他们宣扬及时行乐。
此派以罗伯特•赫里克(Robert Herrick)为代表,他的诗歌《致少女》(To the Virgins, to Make Much of Time)中有一个非常有名的句子Gather ye rosebuds while ye may. 译为“有花堪折直须折”。
Vocabulary
fortification
n. 防御工事;筑垒,设防(towers, walls etc built around a place in order to protect it or defend it)
原文:The street was dark and wet, and we walked along it to the fortifications at the edge of town.
街道又暗又湿,我们顺着它向城边的城防工事走去。
💧fortification还可以作不可数名词,表示 “设防,加强,强化”
plans for the fortification of the city
城市设防计划
silhouette
v. 使呈现暗色轮廓 (通常表示被动)(to make sth appear as a silhouette)
原文:Behind were the trees and the shadow of the cathedral, and the town silhouetted against the moon.
身后是树木及大教堂的阴影,一轮明月衬托出城市的黑色剪影。
💧~ sb/sth (against sth) 这里形容城市在月光的掩映下呈现出暗色的轮廓,也就是明月衬托出城市剪影的意思。
silhouette还可以作名词,指“剪影,侧影”
silhouette pictures of snowmen and reindeer 雪人和驯鹿的剪影画
Crush Your Problems
"Damned badly. He had a chance to behave so well."
“太不像话了。他原有机会不必这样的。
💧表达精讲
had a chance to do “原有机会如何做”,在这里的语气其实就相当于could have done: He could have behaved so well.
We passed wine-shops with light coming out from their doors onto the black, wet street, and sudden bursts of music.
我们路过一家旅馆,灯光从店门射出,照在黑暗、潮湿的街道上,忽然乐声大作。
💧句式拆解
这个句子的主体结构是:We passed wine-shops with light...and with sudden bursts of music. 原文里and后面的with其实是省略掉了。(另外这句话的一个显著特点是介词结构的使用: with, from, onto, 这也是让句子变得短小精悍的一个技巧哦~)
"I can't help it. I'm a goner. It's tearing me all up inside."
“我控制不住。我算完了。我心里面折腾得慌。”
💧表达精讲
①be a goner 在俚语里表示“(某人)快要完蛋了,大限已到”(soon going to die, fall, be caught). 这个词可以指字面上的一个人正在死亡边缘,或者表示比喻意义上的“完蛋,没救了”,比如:I'm a goner if this plan doesn't work.(如果这个计划行不通,那我真是要完蛋了。)
②tear up 可以表示“撕碎”(to tear something into pieces)或者是“(猛地)拔起,推倒”(to remove sth from the ground), 这里的tear up可以理解为这件事把Brett的内心搅腾地翻天覆地。
"Oh, darling, don't be difficult. What do you think it's meant to have that damned Jew about, and Mike the way he's acted?"
“唉,亲爱的,别难为我了。那个讨人厌的犹太佬缠着我,迈克又那样肆意妄为,你想叫我怎么受得了?”
💧表达精讲
①don't be difficult可以理解为don't make life difficult for me, “别让我不好受,别难为我”(to cause problems, pressure, or stress for sb). 比如:There's a group of bullies who love making life difficult for us.(这些人就是存心要让我们过得不好受。)
②have that damned Jew about “那个讨人厌的犹太佬缠着我”,have sb about相当于have sb around.
③and Mike the way he's acted 可以补充上省略的部分来理解:and (to have) Mike (with) the way (that/in which) he has acted. 意思就是“还要忍受Mike一直这样肆意妄为”(指Mike总是喝得大醉然后胡言乱语)。
"I know it," Romero said. "I'm never going to die."
I tapped with my finger-tips on the table.
“这我知道。”罗梅罗说。“我永远不会死的。”
我用指尖敲敲桌子。
💧知识拓展
在西方的习俗里,有敲一下木头可以抵消一时失言的做法,Jake在这里是为了Romero好,因为他刚说的话过于托大,有藐视命运之嫌。
He had mimicked exactly the expression of Nacional.
他把纳西翁那尔的表情模仿得惟妙惟肖。
💧表达精讲
mimicked的原形是mimic, 表示“模仿(尤指为了逗乐)”(to copy the way someone speaks or behaves, especially in order to make people laugh), 比如:He could mimic all the teachers’ accents.(他能模仿所有老师的口音。)
mimic的过去式和过去分词变形可以类比panic (panic-panicked-panicked).
💧知识拓展
Nacional 是西班牙著名斗牛士里卡多·安略(Ricardo Anllo)的外号,在西班牙语里意为“国民”,是人民爱戴他而起的。
Content Analysis
我们在昨天的分析中提到,Cohn在很大程度上只是一厢情愿地追求Brett,比如当Brett想要和Jake单独谈话而Cohn执意要坐在他们中间时,Brett并没给他好脸色。在Cohn离开后,Brett更是直接和Jake说自己有多讨厌Cohn——
💧Clue 1: Brett acually can't stand Cohn.
Evidence 1: "Was I rude enough to him?" Brett asked. Cohn was gone. "My God! I'm so sick of him!"
“我对他够不客气了吧?”勃莱特问。科恩已经走了。“我的上帝!我真讨厌他!”
Evidence 2: "Yes. He would. You know I do know how he feels. He can't believe it didn't mean anything."
“是的,他会这样做的。你知道,我了解他是怎么想的。他不相信那桩事完全是逢场作戏。”
这里还隐藏了一个细节,Brett提到“He can't believe it didn't mean anything.” 这里it指的可能是Brett和Cohn一起去圣塞瓦斯蒂安玩的事情,也可以理解为暗指他们之间发生过关系。之后Brett继续向Jake坦诚自己爱上了Romero,但另一方面她也觉得自己不应该如此("I do feel such a bitch.")于是她要求Jake陪着自己一起去找Romero. 我们来看看Romero这时候的表现——
💧Clue 2:Romero also falls in love with Brett.
Evidence 1:I saw he was watching Brett. He felt there was something between them. He must have felt it when Brett gave him her hand. He was being very careful. I think he was sure, but he did not want to make any mistake.
我发现他在注视勃莱特。他感觉到他们之间有点什么。勃莱特同他握手的时候,他一定感觉到了什么。他非常谨慎。我想他已经很有把握,但是他要做到毫无差错。
Evidence 2: He looked at me. It was a final look to ask if it were understood. It was understood all right.
他看了我一眼。这最后的一眼是在探问我是否明白。我的确明白了。
最后的这个场景也非常有意思,当Jake起身说要把其他人一起叫来的时候,Romero也一同起身了,但Jake示意他坐下("Sit down," I said. "I must go and find our friends and bring them here.")接着Romero给了Jake一个意味深长的眼神,Jake不用多问就知道Romero的意思了(Romero要和Brett独处)。
因此最后Jake只是在外面溜达了一会,二十分钟后他回来再看的时候,Romero和Brett已经离开了(When I came back and looked in the café, twenty minutes later, Brett and Pedro Romero were gone). Jake在这里自愿地给Romero和Brett制造了机会,他的目的是否只是单纯地为了Brett,以及之后事态会如何发展,在接下来第17章的内容里我们将会看到一场激烈的冲突上演。
Today's Bonus
💧敲木头 在西方习俗里的含义 "Knock on wood" in the western custom
我们在前面提到了西方有一个习俗,就是如果说了不太吉利或是失言的话,会敲一下木头来去霉运或者抵消刚才说的话。那么如果身边没有木头做的东西怎么办呢?这时候直接说Knock on wood也是可以的(这是美国人常说的,在英国一般会说Touch wood并且象征性地敲一下自己的头).
这个习语的来源有两种说法,都很有趣:一种说它产生于中世纪, 当时人们认为只要触摸到耶稣受难的十字架就会给自己带来好运, 所以他们说knock on wood. 另一种说法是,古代有人迷信地认为木头里有专门破坏别人好事的神灵。 可是如果你说了knock on wood, 神灵就听不见你说的话,也就无法破坏你的好事了。
我们来看看这个表达会在哪些场景中使用:
Neglecting to knock on wood may have been responsible for the weather's unseemly behaviour today.
今天的天气这么差,一定是因为大家忘记“敲木头”了。
这里的knock on wood可以理解为“向上天祈祷”。
I’m hoping to get a promotion this month. Knock on wood!
希望我这个月可以升职,上帝保佑我!
I'm devastated. One of my old friends was just diagnosed with cancer. It was so unexpected. He seemed so healthy. I just pray nothing like that ever happens to my family, knock on wood.
太难过了。我的一个老朋友刚被诊断患了癌症,真是没想到。他平时看起来挺健康的。但愿这种事情不会发生在我家人身上,上帝保佑。
希望期待的事情发生或者不想要厄运降临,都可以说Knock on wood, 这个意思其实就跟我们中国人平时说的“老天爷保佑”差不多。
关于wood还有不少俚语表达,比如babe in the woods可以形容“某个人在某行中没有经验,一窍不通”,也就是菜鸟的意思。这个习语来自1595年一首很流行的诗歌“树林的孩子们”(“The Children of the Wood”). 诗里写的是两个孤儿被遗弃在森林里的故事,所以babe in the woods后来一般是指孤立无助或是没有经验的人。我们来看一个情景:
When I first came to Hollywood, I didn't know anything. I can't tell you how many times I worked for almost no money. I didn't even know there was a minimum salary for actors. I was just a babe in the woods.
我刚到好莱坞的时候什么都不知道。 我都数不清有多少次我的工作几乎都是没有报酬的。我甚至不知道演员还有最低工资的规定。 那个时候我真是什么都不懂。
另外还有peckerwood (=peckawood,woodpecker) ,这个词原义是“啄木鸟”,后来被美国黑人用来形容“南方的穷苦白人”(a white person, especially a poor one), 一个贬义词,比如:
Any white man from the South is a "peckerwood".
南方来的白人都被称为”啄木鸟”。
最后给大家介绍的是hard-wood, 它原本的意思是“硬木”(比如橡木、柚木这类都是硬木),但在俚语里可以指剧院里看戏的站票,或者是上座率不佳时出售的廉价票。比如:
I lost my hard-wood. Can I still see the show?
我把我的站票给丢了。我还能看这场戏吗?
大家还知道哪些跟wood(s)有关的俚语也可以一起分享哦~