chapter16.3--handout

Background Information

骑士和骑士精神

我们昨天的内容里提到了科恩愿意为了自己心爱的女人而战,我们可以看出科恩的想法是有一些天真和幼稚的,他追求浪漫,愿意为了女人奉献自己,其中体现了他对于骑士精神的追求。下面我们就来一起了解一下骑士的相关知识。

1. 骑士(Knight/ Cavalier)

是欧洲中世纪(Middle Ages)时期受过正式的军事训练的骑兵,后来演变为一种荣誉称号用于表示一个社会阶层,他们为了自己的国家和宗教浴血奋战,备受大家的尊敬和向往。

B-1

2. 骑士精神(chivalry )

谦卑(humility)、荣誉(honor)、牺牲(sacrifice)、英勇(valor)、怜悯(compassion)、精神(spirituality)、诚实(honesty)、公正(justice)。

B-2

3. 与骑士相关的文学作品

高文爵士与绿衣骑士(Sir Gawain and the Green Knight) 一个圣诞节, 亚瑟王(King Arthur)在自己的宫廷里举行宴会。一位绿衣骑士前来向圆桌骑士(Knights of the Round Table)挑战:有谁敢当场砍下他的头,并让他一年后回敬一斧。 高文接受挑战,砍下了绿衣骑士的头。

一年以后,高文去城堡寻找绿衣骑士,城堡女主人趁丈夫外出狩猎耍尽花招引诱高文,高文不为所动。绿衣骑士原来就是城堡的男主人,他举斧向高文进攻三次,前两次落空,第三次在他的脖子上划出轻伤。

绿衣骑士向他解释:落空的两斧是对他两次不受女主人诱惑并如实交换所得之物的回报,第三斧则是对高文隐瞒女主人送他腰带的惩罚。那根女主人送他的腰带(girdle)也是纯洁道德的象征。

B-3

堂吉诃德(Don Quixote) 故事发生时,骑士早已绝迹一个多世纪,主人公因为沉迷于骑士小说,时常幻想自己是个中世纪骑士, 穿上破旧的盔甲(armour),并且自己取名为唐·吉诃德,又把乡下少女想象是自己仰慕的公主,并以居住在附近的农民萨丘巴恩为其随从,然后骑着一匹瘦马开始“行侠仗义”、游走天下。

这位半正常半疯狂的这位骑士,把投宿的旅馆想象成城堡,将风车想象成巨人,而将犯罪被囚禁的犯人(prisoner)想成是牺牲者(victim)。最终他在遭受挫折后,被同村之神父及修理匠所囚禁并被带回村子,最终他从梦幻中苏醒过来,回到家乡后死去。

B-4

骑士派诗歌 (Cavalier Poets) 17世纪上半叶的英国诗歌的一派,骑士派诗人大多为朝臣、骑士和贵族青年,他们在内战中积极为国王效力,他们的诗歌受到本·琼生古典诗风影响,多以爱情为题材,反映贵族阶级生活与情调,描写了宫廷中的调情作乐与好战骑士为君杀敌的荣誉感,他们宣扬及时行乐。

此派以罗伯特•赫里克(Robert Herrick)为代表,他的诗歌《致少女》(To the Virgins, to Make Much of Time)中有一个非常有名的句子Gather ye rosebuds while ye may. 译为“有花堪折直须折”。

B-5



Vocabulary

fortification

n. 防御工事;筑垒,设防(towers, walls etc built around a place in order to protect it or defend it)

原文:The street was dark and wet, and we walked along it to the fortifications at the edge of town.
街道又暗又湿,我们顺着它向城边的城防工事走去。

💧fortification还可以作不可数名词,表示 “设防,加强,强化”
plans for the fortification of the city
城市设防计划

silhouette

v. 使呈现暗色轮廓 (通常表示被动)(to make sth appear as a silhouette)

原文:Behind were the trees and the shadow of the cathedral, and the town silhouetted against the moon.
身后是树木及大教堂的阴影,一轮明月衬托出城市的黑色剪影。

💧~ sb/sth (against sth) 这里形容城市在月光的掩映下呈现出暗色的轮廓,也就是明月衬托出城市剪影的意思。
silhouette还可以作名词,指“剪影,侧影”
silhouette pictures of snowmen and reindeer 雪人和驯鹿的剪影画



Crush Your Problems

C-n-1

"Damned badly. He had a chance to behave so well."
“太不像话了。他原有机会不必这样的。

💧表达精讲
had a chance to do “原有机会如何做”,在这里的语气其实就相当于could have done: He could have behaved so well.

C-line

C-n-2
We passed wine-shops with light coming out from their doors onto the black, wet street, and sudden bursts of music.

我们路过一家旅馆,灯光从店门射出,照在黑暗、潮湿的街道上,忽然乐声大作。

💧句式拆解
这个句子的主体结构是:We passed wine-shops with light...and with sudden bursts of music. 原文里and后面的with其实是省略掉了。(另外这句话的一个显著特点是介词结构的使用: with, from, onto, 这也是让句子变得短小精悍的一个技巧哦~)

C-line

C-n-3
"I can't help it. I'm a goner. It's tearing me all up inside."
“我控制不住。我算完了。我心里面折腾得慌。”

💧表达精讲
①be a goner 在俚语里表示“(某人)快要完蛋了,大限已到”(soon going to die, fall, be caught). 这个词可以指字面上的一个人正在死亡边缘,或者表示比喻意义上的“完蛋,没救了”,比如:I'm a goner if this plan doesn't work.(如果这个计划行不通,那我真是要完蛋了。)

②tear up 可以表示“撕碎”(to tear something into pieces)或者是“(猛地)拔起,推倒”(to remove sth from the ground), 这里的tear up可以理解为这件事把Brett的内心搅腾地翻天覆地。

C-line

C-n-4
"Oh, darling, don't be difficult. What do you think it's meant to have that damned Jew about, and Mike the way he's acted?"

“唉,亲爱的,别难为我了。那个讨人厌的犹太佬缠着我,迈克又那样肆意妄为,你想叫我怎么受得了?”

💧表达精讲
①don't be difficult可以理解为don't make life difficult for me, “别让我不好受,别难为我”(to cause problems, pressure, or stress for sb). 比如:There's a group of bullies who love making life difficult for us.(这些人就是存心要让我们过得不好受。)

②have that damned Jew about “那个讨人厌的犹太佬缠着我”,have sb about相当于have sb around.

③and Mike the way he's acted 可以补充上省略的部分来理解:and (to have) Mike (with) the way (that/in which) he has acted. 意思就是“还要忍受Mike一直这样肆意妄为”(指Mike总是喝得大醉然后胡言乱语)。

C-line

C-n-5

"I know it," Romero said. "I'm never going to die."
I tapped with my finger-tips on the table.
“这我知道。”罗梅罗说。“我永远不会死的。”
我用指尖敲敲桌子。

💧知识拓展
在西方的习俗里,有敲一下木头可以抵消一时失言的做法,Jake在这里是为了Romero好,因为他刚说的话过于托大,有藐视命运之嫌。

C-line

C-n-6

He had mimicked exactly the expression of Nacional.
他把纳西翁那尔的表情模仿得惟妙惟肖。

💧表达精讲
mimicked的原形是mimic, 表示“模仿(尤指为了逗乐)”(to copy the way someone speaks or behaves, especially in order to make people laugh), 比如:He could mimic all the teachers’ accents.(他能模仿所有老师的口音。)

mimic的过去式和过去分词变形可以类比panic (panic-panicked-panicked).

💧知识拓展
Nacional 是西班牙著名斗牛士里卡多·安略(Ricardo Anllo)的外号,在西班牙语里意为“国民”,是人民爱戴他而起的。



Content Analysis

我们在昨天的分析中提到,Cohn在很大程度上只是一厢情愿地追求Brett,比如当Brett想要和Jake单独谈话而Cohn执意要坐在他们中间时,Brett并没给他好脸色。在Cohn离开后,Brett更是直接和Jake说自己有多讨厌Cohn——

💧Clue 1: Brett acually can't stand Cohn.

Evidence 1: "Was I rude enough to him?" Brett asked. Cohn was gone. "My God! I'm so sick of him!"

“我对他够不客气了吧?”勃莱特问。科恩已经走了。“我的上帝!我真讨厌他!”

Evidence 2: "Yes. He would. You know I do know how he feels. He can't believe it didn't mean anything."

“是的,他会这样做的。你知道,我了解他是怎么想的。他不相信那桩事完全是逢场作戏。”

这里还隐藏了一个细节,Brett提到“He can't believe it didn't mean anything.” 这里it指的可能是Brett和Cohn一起去圣塞瓦斯蒂安玩的事情,也可以理解为暗指他们之间发生过关系。之后Brett继续向Jake坦诚自己爱上了Romero,但另一方面她也觉得自己不应该如此("I do feel such a bitch.")于是她要求Jake陪着自己一起去找Romero. 我们来看看Romero这时候的表现——

💧Clue 2:Romero also falls in love with Brett.

Evidence 1:I saw he was watching Brett. He felt there was something between them. He must have felt it when Brett gave him her hand. He was being very careful. I think he was sure, but he did not want to make any mistake.

我发现他在注视勃莱特。他感觉到他们之间有点什么。勃莱特同他握手的时候,他一定感觉到了什么。他非常谨慎。我想他已经很有把握,但是他要做到毫无差错。

Evidence 2: He looked at me. It was a final look to ask if it were understood. It was understood all right.

他看了我一眼。这最后的一眼是在探问我是否明白。我的确明白了。

最后的这个场景也非常有意思,当Jake起身说要把其他人一起叫来的时候,Romero也一同起身了,但Jake示意他坐下("Sit down," I said. "I must go and find our friends and bring them here.")接着Romero给了Jake一个意味深长的眼神,Jake不用多问就知道Romero的意思了(Romero要和Brett独处)。

因此最后Jake只是在外面溜达了一会,二十分钟后他回来再看的时候,Romero和Brett已经离开了(When I came back and looked in the café, twenty minutes later, Brett and Pedro Romero were gone). Jake在这里自愿地给Romero和Brett制造了机会,他的目的是否只是单纯地为了Brett,以及之后事态会如何发展,在接下来第17章的内容里我们将会看到一场激烈的冲突上演。



Today's Bonus

💧敲木头 在西方习俗里的含义 "Knock on wood" in the western custom

我们在前面提到了西方有一个习俗,就是如果说了不太吉利或是失言的话,会敲一下木头来去霉运或者抵消刚才说的话。那么如果身边没有木头做的东西怎么办呢?这时候直接说Knock on wood也是可以的(这是美国人常说的,在英国一般会说Touch wood并且象征性地敲一下自己的头).

T-1

这个习语的来源有两种说法,都很有趣:一种说它产生于中世纪, 当时人们认为只要触摸到耶稣受难的十字架就会给自己带来好运, 所以他们说knock on wood. 另一种说法是,古代有人迷信地认为木头里有专门破坏别人好事的神灵。 可是如果你说了knock on wood, 神灵就听不见你说的话,也就无法破坏你的好事了。

T-2

我们来看看这个表达会在哪些场景中使用:

Neglecting to knock on wood may have been responsible for the weather's unseemly behaviour today.
今天的天气这么差,一定是因为大家忘记“敲木头”了。

这里的knock on wood可以理解为“向上天祈祷”。

I’m hoping to get a promotion this month. Knock on wood!

希望我这个月可以升职,上帝保佑我!

I'm devastated. One of my old friends was just diagnosed with cancer. It was so unexpected. He seemed so healthy. I just pray nothing like that ever happens to my family, knock on wood.

太难过了。我的一个老朋友刚被诊断患了癌症,真是没想到。他平时看起来挺健康的。但愿这种事情不会发生在我家人身上,上帝保佑。

希望期待的事情发生或者不想要厄运降临,都可以说Knock on wood, 这个意思其实就跟我们中国人平时说的“老天爷保佑”差不多。

T-3

关于wood还有不少俚语表达,比如babe in the woods可以形容“某个人在某行中没有经验,一窍不通”,也就是菜鸟的意思。这个习语来自1595年一首很流行的诗歌“树林的孩子们”(“The Children of the Wood”). 诗里写的是两个孤儿被遗弃在森林里的故事,所以babe in the woods后来一般是指孤立无助或是没有经验的人。我们来看一个情景:

When I first came to Hollywood, I didn't know anything. I can't tell you how many times I worked for almost no money. I didn't even know there was a minimum salary for actors. I was just a babe in the woods.

我刚到好莱坞的时候什么都不知道。 我都数不清有多少次我的工作几乎都是没有报酬的。我甚至不知道演员还有最低工资的规定。 那个时候我真是什么都不懂。

T-4

另外还有peckerwood (=peckawood,woodpecker) ,这个词原义是“啄木鸟”,后来被美国黑人用来形容“南方的穷苦白人”(a white person, especially a poor one), 一个贬义词,比如:

Any white man from the South is a "peckerwood".
南方来的白人都被称为”啄木鸟”。

T-5

最后给大家介绍的是hard-wood, 它原本的意思是“硬木”(比如橡木、柚木这类都是硬木),但在俚语里可以指剧院里看戏的站票,或者是上座率不佳时出售的廉价票。比如:

I lost my hard-wood. Can I still see the show?
我把我的站票给丢了。我还能看这场戏吗?

大家还知道哪些跟wood(s)有关的俚语也可以一起分享哦~

results matching ""

    No results matching ""