chapter8.2--handout
Background Information
Notre Dame de Paris 巴黎圣母院
We crossed to the left bank of the Seine by the wooden foot-bridge from the Quai de Bethune, and stopped on the bridge and looked down the river at Notre Dame.(我们从贝休恩河畔经小木桥向塞纳河左岸走去,在桥上站住了眺望河下游的巴黎圣母院。)
巴黎圣母院Notre Dame de Paris也可以称作Notre-Dame Cathedral, 从名字Cathedral就可以知道它是一座天主教堂,并且它的建筑风格就是典型的中世纪哥特式。巴黎圣母院坐落于巴黎第四区的西堤岛( Île de la Cité)上,倚靠塞纳河畔,地处整个巴黎的市中心。
“Notre Dame”原意为“我们的女士”,这位女士不是指别人,正是指耶稣的母亲圣母玛丽亚。圣母院最早的历史可以追溯到罗马的提庇留大帝(Emperor Tiberius)时代(大约是公元14年到37年之间),尔后经过将近千年的变迁,新的教堂在原址上开始建造,也就是从1163年到1345年,我们现在看到的圣母院落成。
之后圣母院被用作全欧洲工匠组织和教育组织集会的地方。同时因为这些历史渊源,巴黎最著名的索邦大学(Sorbonne),便坐落于此。18世纪末的法国大革命时期,教堂的大部分财宝都被破坏或者掠夺,处处可见被移位的雕刻品和砍了头的塑像,唯一的大钟幸免没有被熔毁。之后教堂改为理性圣殿,后来又变成藏酒仓库,直到1804年拿破仑执政时,才将其还为宗教之用。
圣母院主体部分平面呈十字形,向所有的哥特式建筑一样,两翼较短,中轴较长,中庭的上方有一个高达90米的尖塔。塔顶是一个细长的十字架,远望仿佛与天穹相接,据说,耶稣受刑时所用的十字架及其冠冕就在这个十字架下面的球内封存着。
圣母院在建筑细节上也蕴藏了很多宗教故事的因素,据说是以前的神职人员借由这些图像来做传道之用。比如正面中央的拱门描述的是耶稣在天庭的“最后审判”(Illustration of the Last Judgement)↓
创世纪里面记载的亚当和夏娃受到蛇(撒旦)的诱惑偷吃禁果(The serpent tempts Adam and Eve)↓
中央拱门的左侧是“圣母门”(Virgin’s portal),上面描绘了圣母受难复活、被圣者和天使围绕的情形↓
巴黎圣母院起初闻名于世是因为它改变了原本哥特式建筑笨重压抑的范式,在设计上独具动感和轻灵。如今它兼具艺术、宗教和历史价值于一体。对于游客来说,登上圣母院眺望巴黎并俯瞰塞纳河的景致已经成为到巴黎必不可少的行程了。
Vocabulary
undischarged
adj. 未偿清债务的(a person who has been officially stated to be bankrupt by a court but who still has to pay his or her debts)
原文:She turned to Mike. "This is Bill Gorton. This drunkard is Mike Campbell. Mr. Campbell is an undischarged bankrupt."
她朝迈克转过身去。“这是比尔·戈顿。这个酒鬼是迈克·坎贝尔。坎贝尔先生是为还没还清债务的破产者。”
💧discharge 有“履行责任”的意思,比如discharge one’s duties/obligations; 也可以表示“偿清债务”,to discharge a debt即to pay a debt.
💧这里的undischarged bankrupt指“未偿清债务的破产者”,也就是在法律上已宣布破产,但偿还债务的责任还没有履行。
会谈正处于紧急关头。
rigid
adj. 僵硬的(stiff and not moving or bending)
严格的;(规则、方法等)死板的(very strict and difficult to change)
原文:We came onto the Rue du Pot de Fer and followed it along until it brought us to the rigid north and south of the Rue Saint Jacques and then walked south...
我们走上铁锅路,顺着它往前走,它一直把我们带到南北笔直的圣雅克路,我们然后往南走……
💧rigid 本义是“僵硬的,不可弯曲的”(stiff, unbendable), 这里引申为“笔直的”(straight).
💧当某人因为惊吓而身体僵直呆住的时候也可以用rigid来形容,比如:I heard a noise and woke up rigid with terror.
我听到一个声音后惊醒过来,吓得身子都僵了。
Crush Your Problems
1、"Is she really Lady something or other?" Bill asked in the taxi on our way down to the Ile Saint Louis.
"Oh, yes. In the stud-book and everything."
“她真是一位什么某某夫人吗?”我们去圣路易岛的途中,比尔在汽车里问我。
“是啊。在马种系谱什么的里记载着。”
💧表达精讲
stud-book 指“良种马登记册”(a written record of the breeding of a particular horse, especially a racehorse),尤其是在赛马场上使用的。stud指“种畜,(尤其是)种马”(animals kept to be used for breeding).
Jake在这里是打趣Bill喝醉酒了一直在谈论动物标本的事,比如Bill在这之前还问到自己是不是要送Brett一对赛马标本(”What'll I send them? Think they'd like a couple of stuffed race-horses?")
2、Some one had put it in the American Women's Club list as a quaint restaurant on the Paris quais as yet untouched by Americans, so we had to wait forty-five minutes for a table.
有人将其作为塞纳河畔尚未有美国人光顾的古雅饭店,列入了美国妇女俱乐部的导游册,于是,我们就得等上四十五分钟才有座儿了。
💧表达精讲
①quaint 表示“奇特别致的,(尤指)古色古香的”(unusual and attractive, especially in an old-fashioned way); quaint也有贬义的引申义,表示“(因为过时而很)古怪”,比如:This may seem a quaintly old-fashioned idea.(这似乎是一个古怪而落伍的想法。)
②untouch 在这里指“不受影响的”(not influenced, unaffected). 此外还可以指“(某地)无人问津,未涉足的”,比如:an untouched wilderness(一片保留完好、没有人涉足的荒野);或者是“(某个东西)被搁置的”(not dealt with),比如:The original agreement remains untouched.(原始协议一直处于搁置中。)
美国人在巴黎喜欢攀附看起来高贵古雅的饭店,Jake在这里讽刺了一番。
3、Bill had eaten at the restaurant in 1918, and right after the armistice, and Madame Lecomte made a great fuss over seeing him.
比尔1918年在这儿吃过饭,那还是刚刚停战后,勒孔特夫人一见到他就大事张罗起来。
💧表达精讲
①right after “就在……之后”,right表示“正好”(exactly in a particular place or position);
②make a fuss over/about 在这里指“瞎操心,瞎忙活”(showing attention or excitement that is usually unnecessary or unwelcome), 比如:My wife was fussing over the food and clothing we were going to take.(我妻子在为我们要带的食物和衣服瞎操心。)
Armistice指“一战停战协定”,于1918年11月11日在法国贡比涅签署。这里透露了Bill也参加过一战。
4、Some of the houses jutted out toward the street. Others were cut back.
有些朝街面上突出一块,另一些则缩回去一块。
💧表达精讲
①jut 在这里表示“突出,伸出”(to stick out further than the other things around it). 比如:Tall jagged rocks jutted out over the beach.(高耸嶙峋的岩石突兀于海滩之上。)
jut还可以形容“将(下巴)翘起”,一般是表示挑衅或愤怒,比如:She jutted her chin out aggressively as she glowered back at him.(她挑衅地抬起下巴,对他还以愤怒的目光。)
②be cut back 形容有些房屋是“凹进去的”, 而不是贴着街道的沿线伫立。
注意cut back在其他场景中往往是作为固定搭配理解为“削减,缩减”,比如:Education spending cannot be cut back any further.(教育支出再也不能缩减了。)
5、"I'm not tight," Mike said. "Perhaps just a little. I say, Brett, you are a lovely piece."
“我没有醉,”迈克说。“也许有那么一点醉意。嗨,勃莱特,你真是个迷人的东西。”
💧表达精讲
piece 其实是一个很粗俗的俚语表达,一般是带有性暗示地形容女性非常性感可爱(a girl or woman regarded as an object of sexual attraction).
6、"I'd like to see it, rather" — he was making an effort to pull himself together...
“我倒真想去看看,”——他竭力打起精神来……
💧表达精讲
pull oneself together 表示“打起精神,收拾好自己”(to force yourself to stop behaving in a nervous, frightened, or uncontrolled way), 比如:With an effort Mary pulled herself together.(玛丽费了一番功夫,控制住自己的情绪。)
pull together 还可以指“(一群人)同心协力,通力合作”,比如:If we all pull together, we’ll finish on time.(如果我们大家同心协力,就能按时完成。)
Content Analysis
在酒桌上,Jake并没有多和Brett搭话,而是一直在默默观察Brett和Bill聊天时候的神情。这一个细节在今天的内容里一共强调了三次,包括在Brett的未婚夫Mike来到之后,Jake似乎总是看到Brett有一个相同的表情动作——眯眼睛的时候眼角挤出皱纹,并且满含笑意。Jake为什么会格外在意这个动作呢?我们先来看看原文里是怎么描写的——
💧Clue 1: Jake has been watching Brett's expressions carefully.
Evidence 1: "Sounds like Vienna," Bill said. Brett wrinkled up the corners of her eyes at him...Brett smiled at him again.
“听上去很像维也纳,”比尔说。勃莱特眯缝起眼睛看他,眼角出现皱纹……勃莱特又对他笑了笑。
Evidence 2: Brett gestured at him from the bar with her cigarette-holder and wrinkled the corners of her eyes.
勃莱特在酒吧间里拿她的烟嘴像他打手势,挤眼睛。
Evidence 3: Brett was looking at him quite coolly, but the corners of her eyes were smiling.
勃莱特相当冷淡地看着他,但是眼角带着笑意。
Brett对Bill和Mike都作出了“眯缝着眼”这个动作,很容易让人想到是Brett在有意向说话的对方眉目传情。又或者是她天生的眼含媚态,所以不管她是否真心喜欢对方,在异性眼里都有着不可抗拒的吸引力。但另一方面要注意的是,这个故事的叙述者是Jake,因此所有角色的动作和神情都是经过“滤镜”处理的。
回到我们一开始提出的问题,为什么Jake这么在意这个动作呢?这里有一个可能大家已经忘记的细节,在Chapter 7.2里,Brett对伯爵说自己从来不开Jake的玩笑的时候,也做了这么一个动作:Brett looked at me and wrinkled up the corners of her eyes.
这里暗示了Brett浪荡的本性(Jake想必早有意识但还是会感觉不舒服,或者说是产生嫉妒心理)。Brett未必对每个交往的异性都是真心喜欢,但她总可以释放出自己的魅力,让别人对她穷追不舍。
作者其实也在一定程度上物化了Brett的形象:她对异性的吸引并不是以情感为目的,而是来自于她在物质上的渴望(Jake提到过Mike很快赚一大笔钱),所以即便她不是那么喜欢Mike(否则不会眼神冷淡地看着他),她也成功地依靠自己的魅力让Mike对她如此神魂颠倒。
而通过Jake对Mike的描述,我们也可以感受到他打心底里对Mike的厌恶——
💧Clue 2: Jake detests Mike much.
Evidence 1: "Isn't she a lovely piece? Don't you think so, Jake?"
“她是不是个迷人的东西?你看呢,杰克?”
Evidence 2: "Mike was pretty excited about his girl friend," I said in the taxi.
“迈克为他这个女朋友真是上劲得很,”我在出租车上说。
Mike喝醉了酒不分场合地和Brett调情,并且言语粗俗,毫无礼教。Jake则从头至尾也没有应和过他,直到和Bill一起上了出租车,才说了一句意味不明的话。在Jake看来,Brett和Mike只有肉体的联结,这也是他最大的折磨。但他却无力改变现状,正如Bill最后对他说的:"You can't blame him such a hell of a lot."(“这你哪能多责怪他啊。”)言下之意也就是,所有人都会为Brett着迷,而Brett偏偏又是从不自持的那种类型。所以Jake只能忍受这种痛苦。
Today's Bonus
💧海明威在巴黎的生活印迹
海明威曾经写过一部回忆录——《流动的盛宴》(A Moveable Feast),记录的就是他从1921年到1926年旅居巴黎的生活。这段经历也是他和第一任妻子哈德莉·理查森在一起相伴度过的时光,俩人虽然过得清贫朴素,但也充满了爱情和欢乐。
海明威进行这本书的写作已经是在四十年以后 ,虽然书名里的“盛宴”其实早已经消失无踪,但精彩的故事和氛围却永远地留在了书里。海明威对巴黎记忆的珍视也可以从他在扉页上的题词读出来:“假如你有幸年轻时在巴黎生活过,那么你此后一生中不论去到哪里她都与你同在,因为巴黎是一席流动的盛宴”。
今天的彩蛋我们就来找一找在巴黎有哪些地方曾经留下了这位大文豪的生活印迹,也许跟着海明威的步伐,我们也可以领略巴黎的另一番风味。
雅各酒店 Hôtel Jacob
海明威是在小说家舍伍德·安德森(Sherwood Anderson)的建议下移居巴黎的,当时他正准备和新婚妻子去罗马旅行。但是刚来巴黎的时候,海明威仍然还是个穷困青年,刚丢了记者的工作,带着战争的创伤和新婚妻子哈德利下榻在了拉丁区雅各街44号的雅各酒店。
这家酒店如今已改名为英国酒店(Hôtel d'Angleterre),星级三星,房价将近300欧一晚,比一个普通巴黎工薪阶层月薪的十分之一多一些。
勒穆瓦纳红衣主教路74号 Rue du Cardinal Lemoine
后来海明威选择了租住在先贤祠附近勒姆瓦纳红衣主教路(Rue du Cardinal Lemoine)74号的一间公寓,夫妻二人一直住到1923年8月两人短暂离开巴黎。
年轻的海明威虽然穷困迷茫却又对于未来踌躇满志,“一个有两居室的套间,没有热水也没有室内盥洗设施,只有一个消毒的便桶。地板上铺一块上好的弹簧褥垫做一张舒适的床,墙上挂着我们喜爱的画,这仍不失为一个使人感到欢乐愉快的房间”。
而今,这间居室大门的墙上挂着一块牌子,除了写着海明威的住所位置、居住时间等信息,还不忘加上一句:“这个街区是海明威当时很喜爱的一个街区,他的写作风格在这里成形,他和邻里亲如家人。”
笛卡尔路工作室 Rue Descartes
“随着最初几场寒冷的冬雨,这座城市的一切令人沮丧的现象都突然出现了:高大的白色房子再也看不见顶端,你在街上走,看到的只是发黑的潮湿的路面,关了门的小店铺,卖草药的小贩,文具店和报亭,那个助产士——二流的——以及诗人魏尔伦(Paul Verlaine)去世所在的旅馆,旅馆的顶层有一间我工作的房间。” ——《流动的盛宴》
莎士比亚书店 Shakespeare & Company
在生计窘迫的那些日子里,海明威读的书都是从莎士比亚书店借来的。 书店主人西尔维娅是一个非常好的人,当海明威第一次走进这家书店时,西尔维娅很爽快地表示他可以想借多少就借多少,等有了钱再付押金也可以。
“在那些日子里,我没有钱买书。我从莎士比亚图书公司出借书籍的图书馆借书看。莎士比亚图书公司是西尔维亚·比奇开设在奥德翁路12号的一家图书馆和书店。在一条刮着寒风的街上,这是个温暖而惬意的去处,冬天生着一只大火炉,桌子上和书架上都摆满了书,橱窗里摆的是新书,墙上挂的是已经去世的和当今健在的著名作家的照片。” ——《流动的盛宴》
卢森堡公园 Jardin du Luxembourg
海明威曾经短暂地离开过巴黎,在1924年回来之后,搬进了田园圣母路(Rue Notre-Dame des Champs)113号的新公寓(如今这里没有留下任何海明威住过的痕迹)。刚开始他没有工作,成了职业作家,经济上捉襟见肘,门缝里常常塞进来被退回的稿件。当时郁闷的海明威常常到卢森堡公园里去散心。
“当你放弃了记者的工作,当你写一些没人看的故事的时候,当你饿着肚子,还要骗家里人说是跟朋友一起吃饭时,最理想的去处就是卢森堡公园了。因为在观象台广场(Place de l'Observatoire)和付吉拉尔街(Rue de Vaugirard)之间的路上,既看不到也闻不到食物的味道。” ——《流动的盛宴》
留在海明威记忆中的巴黎旧貌经过一百年的变迁可能已经大大变样,虽然街道、房子,甚至酒吧和咖啡馆还在原来的地方,叫着原来的名字。如果大家想要了解更多海明威对巴黎的印象,也可以去读一读《流动的盛宴》这本书哦~