chapter4.1--handout
Background Information
Lion de Belfort 贝尔福狮像
We drove straight down, turning around the Lion de Belfort that guards the passing Montrouge trams.(我们径直开下去,绕过守卫着开往蒙鲁日的电车的贝尔福狮像。)
这里坐落在巴黎丹费尔-罗什洛广场(Place Denfert-Rochereau)的贝尔福狮像并不是“真身”,它其实是一个缩小版(a reduction of the original one), 原像落在贝尔福镇(the town of Belfort).
那么为什么这里会放置贝尔福狮像呢?因为这个广场的名字其实就是为了纪念普法战争中一位功勋卓著的将军Pierre Denfert-Rochereau, 当时他带领军队在贝尔福镇守防御。
坐落在贝尔福镇的这座狮像是由雕塑家Frédéric Bartholdi设计的,他的雕像作品还有举世闻名的自由女神像(the Statue of Liberty).
整个雕塑完成于1880年,而且全部都是由红砂岩(red sandstone)制成的。我们刚刚提到在巴黎的那一尊是缩小版,那么原版有多呢?大概是22米长,11米高,可谓是傲然俯视整个小镇了。
贝尔福狮像代表着法兰西人民在“贝尔福之围”(the Siege of Belfort)中长达103天的对普鲁士袭击的英勇抵抗(the heroic French resistance against the Prussian assault).
当时整个贝尔福镇只有1万7千个人(军队仅有3500人),而普鲁士军队则有4万人,因此突围的胜利也成为一段辉煌的历史。这座雕塑便用来纪念人民的坚强意志和对自由的热爱。
Hôtel de Crillon 克利翁酒店
"Make it the other side of town then." "Good. I'll be at the Crillon at five." "Try and be there," I said. "Don't worry," Brett said. "I've never let you down, have I?" (“那就在对岸找个地方吧。” “好的。五点钟我在克里龙。” “一言为定,可别失约。” 我说。“放心吧,”勃莱特说,“我什么时候哄过你?”)
Brett和Jake约在了克里翁酒店见面。这座酒店就坐落在巴黎市中心的协和广场(Place de la Concorde)上,对面是美国大使馆。它在巴黎人心目中是最“巴黎”最古老最具历史文化底蕴的豪华酒店,历来是世界各国元首和各界要人首选下榻之地。
这里还有个小插曲,很多人可能不知道其实在克利翁酒店的旁边,也就是协和广场店的东侧,还有另一座和它完全一模一样(completely identical)的酒店,就叫“海军酒店”(Hôtel de la Marine).
克利翁酒店建于1758年,当时的路易十五世命令建筑师在协和广场的这个位置上建两座新古典主义风格(neoclassical)的宫殿。“海军酒店”直到2015年后一直都是法国海军的总部所在(the headquarters of the French Navy).
而克利翁酒店起先是租予奥蒙特公爵(Duke d’Aumont),一位著名的艺术赞助家(a famous patron of the arts), 后来才转由克利翁家族(the Crillon family)持有所有权,直至1907年。
早在1778年,这座酒店就已经在历史舞台上占据一席之地,比如当时法国与美国缔结法美同盟条约及通商友好条约并承认美国独立就是在此;进入20世纪,促成“国际联盟”于1919年成立的所有会议都在这间酒店召开;一战期间,酒店曾被召为盟军总部;二战期间,这里是法国军队和英国军队指挥官的住所。1944 年法国解放后,酒店变成美国军事指挥官和驻巴黎外交官的使馆。
时至今日,克利翁酒店仍遗留有过去华丽时光的痕迹,比如Salon des Aigles天花板上的Wedgewood圆形陶瓷浮雕;Les Ambassadeurs餐厅的水晶吊灯与大理石地板。
克利翁酒店最广为人知的是便是每年举办的巴黎名媛成年舞会le Bal. 这个源于英国贵族社会的传统:年满十八岁的贵族少女会在指定的一天,穿上她们最漂亮的衣服,拜见女王,表示这一年中社交季节的正式开始。这些少女被称为debutantes, 也就是“初次踏入社交界的人”。
1957年,著名的高级时装品牌Jean Patou复兴了这个传统,1968年的政治动荡又终结了它,1991年恢复,并选择克利翁酒店为举办地。
Vocabulary
stack
vt.&vi. (使)放成整齐的一叠(或一摞、一堆)
n. (通常指码放整齐的)一叠,一摞,一堆
原文:Lavigne's was closed tight, and they were stacking the tables outside the Closerie des Lilas.
拉维涅餐馆大门紧闭,丁香咖啡馆外面的桌子都摞了起来。
💧stack作动词表示“叠放,摞起”,有一个很常用的短语stack up, 表示“积聚成一大堆(或一长排等) ”,比如:Cars quickly stacked up behind the bus.
公共汽车后面的汽车很快排成了长龙。
💧另外stack也可以作名词,a stack of或stacks of就表示“许多,一大堆”,比如:I've got stacks of work to do.
我有一大堆活儿要做。
inscription
n. 碑文;(作者)题词;献词
原文:I stopped and read the inscription: from the Bonapartist Groups, some date; I forget.
我停下脚步,读着基座上的铭文:波拿巴主义者组织敬献,某年月日;日期我已经忘了。
💧inscription的含义是由它的词根script而来的,script表示writing, 比如scripture有“手稿”的意思,如果首字母大写还是特指“圣经”,可以写作Scripture或Holy Scriptures.
💧它的动词原形是inscribe, 表示“(在石头或硬币表面)雕刻,题写”,相当于engrave. 比如:
Inside the cover someone had inscribed the words ‘To Thomas, with love’.
在书的内封上,有人题写了“托马斯惠存”几个字。
Crush Your Problems
1、The street was torn up / and men were working / on the car-tracks / by the light of acetylene flares.
这条街路面给翻开了,工人借着电石灯的亮光在电车轨道上干活。
💧表达精讲
tear up 表示“(把……的表面)给掀开,擦破,刮损等”(to pierce the surface of sth), 比如:Please don't leave your snow chains on the car after the snow melts, it tears up the roads!(请在雪融化后把车上的防滑链取下来,不然路面都被蹭坏了!)
💧知识拓展
电石灯(acetylene)也叫乙炔灯,发明于1897年,价格比煤油灯便宜,因此在电灯出现之前都是主要的照明工具,现在仍然用于洞穴探索、开采和一些特殊行业中。
2、"Love you? I simply turn all to jelly when you touch me."
“不爱你?你一碰我,我的整个身体都紧张得发软。”
💧表达精讲 turn to jelly 直译是“变得像果冻一样软塌塌的”,引申为“(腿或膝盖)因为害怕紧张而发软打颤”;turn to可以用feel like或be来替换,jelly也可以换成leaf, 比如:Before I went into the exam room I was shaking like a leaf.(在走进考场之前,我紧张得浑身发抖。)
再为大家补充一个包含jelly的俚语表达:like nailing jelly to the wall. “就像是要把果冻粘在墙上一样”,也就是“不可能完成的,徒劳无功的”(incredibly difficult), 比如:Trying to have a reasonable debate with her father is like nailing jelly to the wall.(想要和她父亲讲道理是完全不可能的。)
3、She was looking into my eyes / with that way she had of looking / that made you wonder / whether she really saw out of her own eyes.
她正用她那惯常的神情盯着我的眼睛,使人纳闷,她是否真正在用自己的眼睛观看。
💧表达精讲
that way she had of looking 是一个定语从句,改写后就是:she had that way of looking. have a/the way of being/doing表示“习惯性地做;做事有什么特征”(to often have a characteristic or to frequently do something), 比如:She has a way of exaggerating when she tells stories.(她讲故事的时候总有办法说得很夸张。)
4、They would look / on and on / after every one else's eyes in the world / would have stopped looking.
似乎等到世界上别人的眼睛都停止了注视,她那双眼睛还会一直看个不停。
💧表达精讲
①on and on 表示“持续不断地”(continuously), 比如:On and on we walked, waiting for some sign of civilization.(我们一直不停地在走,等待着能找到文明的迹象。)
②would have stopped 不是“本可以做”的意思,而是表示过去的虚拟语气,“如果/即便(世界上其他的眼睛)都停止了(注视)”。
5、She looked / as though there were nothing on earth / she would not look at like that, / and really / she was afraid of so many things.
她是那样看着我,仿佛世界上没有一样东西她是不能用这种眼神看的,可是实际上,有很多东西她都不敢正视。
💧表达精讲
as though there were nothing on earth “仿佛世界上没有一样东西”;这里的谓语之所以是were而不是was就是因为虚拟语气啦~根据下文说到Brett并不是真的什么都敢这样正视,所以实际不存在她不敢用这种眼神看的东西,和事实相反。
6、"When I think of the hell I've put chaps through. I'm paying for it all now."
“我想到我给很多人带来痛苦。我现在正在还这笔债呢。”
💧表达精讲
put sb through sth 表示“使某人经历痛苦、难关”(to cause sb to endure sth unpleassant or traumatic), 这里put chaps through the hell也就是“让那些家伙不好受”;我们再来看一个例句:John put me through a lot of emotional manipulation and distress before I finally broke up with him.(在正式分手之前,John给我施加的情感控制和压力可算是让我受够了!)
除此以外,这个短语还可以表示“资助、支撑某人完成(学业)”,比如:After my parents died, my Uncle Dan took me under his wing and put me through school.(在我的父母去世后,我的叔叔丹收养了我,并且资助我上完学。)
💧知识拓展
chap指“家伙,小伙子”,从chapman“流动商贩”沿用而来,一般是英国人会用,而且通常是在书面语中。我们比较熟悉的男性称呼中,guy最为常用,普通关系也可以使用;fellow则有鄙夷的意思,“这大兄弟,这家伙”;buddy是关系比较好的朋友才会这么称呼;bad bod就稍微有点暧昧了,有点嗔怪的感觉,像是说“捣蛋鬼”。
7、At one time or another / I had probably considered it / from most of its various angles, / including the one / that certain injuries or imperfections are a subject of merriment / while remaining quite serious / for the person possessing them.
有那么几次,我也许曾从绝大多数的角度来考虑过这件事,包括这一种看法:某一些创伤,或者残疾,虽然实际上对受伤或者有残疾的人来说是一件很严肃开不得玩笑的事,但对于别人来说,却依然是能带来欢乐的对象。
💧句式拆解
①including the one that...中one代指angle, that后面引导one的同位语从句;
②while remaining...是现在分词作伴随状语修饰certain injuries or imperfections; 这个结构也可以改写为:while they (certain injuries or imperfections) remain...
💧表达精讲
①at one time or another “有那么几次,间或”(in some non-specific instance), 比如:My allergies usually act up at one time or another in the spring.(到了春天,我的过敏通常都要犯个几次。)
②a subject of merriment “取笑的对象”;merriment从merry变形而来,表示欢笑声(laughter); subject一般指“(批评、研究或调查的)对象”,比如the subject of criticism/study/investigation.
这一句话需要联系上文理解,Jake首先说他对于自己的不幸只当是笑话来看,他从来“不在意”( "Besides, what happened to me is supposed to be funny. I never think about it.")
但实际并非如此,他只是尝试说服自己(I had probably considered it透露的语气是不坚定的,意思相当于I might have considered, “也许、可能我曾经这么想过”):无论不幸对于当事人有多郑重,对于其他人来说总可以成为愉悦的谈资。
8、"Paris is a fine town all right," said the count. "But I guess you have pretty big doings yourself over in London."
“巴黎真是个好地方,”伯爵说。“不过,我想您在伦敦也有许多好玩的。”
💧表达精讲
big doings 可以理解为significant activities, “有意义的、值得称道的活动”;doings就是指“某人参与、所做的事”(activities or events that someone is involved in), 比如:Supper is a family get-together, where the doings of the day are talked about.(晚餐是家人的聚会,大家会谈论自己一天都做了什么。)
9、"Oh, some one took her home. Not a bad-looking girl. Wonderful command of the idiom."
“哦,有人把她送回家去了。真是个长得不错的姑娘。满嘴她们那一行的行话。”
💧表达精讲
Wonderful command of idiom这句话省略了主语和谓语(She has), 这种句式在口语里很常见;idiom有“习语”的意思,在这里指“属于某群体的语言风格”,可以理解为“行话”(另一个常见的表示行话的词语是jargon).
Content Analysis
在出租车上,Jake和Brett沉默了很久,这里体现在开篇的一长段都在描写出租车如何在街区之间穿梭,一会在爬坡(still climbing), 一会又开到了平路上(levelled out onto a dark street), 沿途都是灯火通明的酒吧和通宵营业的商店。
这里也可以看作是两位主人公内心活动的写照。在Brett突然说出(Chapter 3的结尾)自己其实过得很糟糕之后,对话并没有就此展开,此刻二人心里应该都在翻江倒海。最后是Jake抓住车内光线变暗的时机,突然吻了Brett. 但Brett在反应过来后又退缩到了车座一角,并且反应很激烈("Don't touch me," she said. "Please don't touch me.")
在Jake的追问下,Brett才说明不是因为自己不爱她,而是其他的原因(这里作者并没有完全点明,而是留待我们在之后的情节里慢慢发掘)。这里的矛盾是这本小说最令人揪心的一点,也是Jake和Brett都无法解决的困境——
💧Clue 1: Jake wants Brett Ashley, but he can't "have" her.
Evidence 1: "Isn't there anything we can do about it?"... "And there's not a damn thing we could do," I said.
“对此咱们就一点办法都没有?”……“咱们真他妈的一点办法都没有。”
这两句话出自Jake之口。对他来说最纠结的地方在于,Brett并不是对他丧失热情了,他也依然迫切地想拥有她,可尽管两人的意志都如此强烈,事实上的障碍却是他们都无法跨越的。这里需要联想在故事开篇的时候,Jake很隐晦地说自己生了病("I'm sick"), 并且表示自己是在战争中受的伤。
随后两人开始讨论面对不幸的态度,Brett认为自己现在遭受的种种痛苦都是对过去恶行的补偿——
💧Clue 2: Brett tends to think that the suffering of misfortunes are the payment for bad behavior.
Evidence 1: "That's my fault. Don't we pay for all the things we do, though?"
“这是我的过错。不过,难道我们不在为我们这一切行为付出代价?”
Evidence 2: "When I think of the hell I've put chaps through. I'm paying for it all now."
“我想到我给很多人带来痛苦。我现在正在还这笔账呢。”
Brett认为现在的处境,都是由她自己以前的恶行带来的(从她说自己给很多人带来痛苦来看,可能是指生活上的不检点或者玩弄他人感情)。所以她和Jake要忍受虽然彼此相爱,但却无法在一起的痛苦。
但Jake似乎并不赞成她的这种观点:
Evidence 3: "Don't talk like a fool," I said. "Besides, what happened to me is supposed to be funny. I never think about it."
“别说傻话了,”我说。“而且,对我自己的遭遇,我总是一笑置之。我从来不去想它。”
但Jake并非真的完全能够轻松面对,比如后面他自我安慰或麻痹式的陈述:At one time or another I had probably considered it……(难点分析7对这个句子作了详细解释);此外,正是Jake的困惑或痛苦构成了这个故事的悬念——因为无论让Brett还是Jake饱受折磨的都是,他们无法消解现实的困境。这也是本书最重要的主题之一:人的痛苦和不幸遭遇是否都是罪有应得?如果不是,那么公平该怎么定义?作为渺小的个体又要如何找到解决和面对的路径?
Today's Bonus
💧英国的贵族称谓都有哪些?
大家有没有发现除了Jake, 其他人对Brett的称呼都是Lady Brett呢?比如Cohn在邀请Brett跳舞的时候:The music started and Robert Cohn said: "Will you dance this with me, Lady Brett?";以及Brett的一位朋友在介绍她的时候说道:"Count Mippipopolous, meet my friend Lady Ashley."(Brett的全名是Brett Asheley).
Lady在这里不只是普通表示尊敬的称谓这么简单,它代表的其实是英国的爵位头衔。以及Brett的朋友为她引荐的这个法国人,名字前面有一个Count, 这就是法国的伯爵爵位的名称(对应的英国的伯爵爵位是Earl). 英国和法国的贵族分级和称呼稍有不同,今天的彩蛋我们就先来看一看英国是怎么划分贵族以及他们各自的称谓吧~
公爵 Duke / Duchess
英国历史上的第一个公爵是在公元1337年出现的。“公爵”是一个极其重要、极有分量的头衔,每个时代获得公爵爵位的人都屈指可数。这里的duchess,一般是指拥有自己的公爵领地或爵位的女性,或者是duke的妻子。
普通人在面对duke/duchess时,要称他们为Your Grace;公爵跟公爵见面的时候,也就是地位一致的时候呢,就用duke/duchess来称呼(英语当中我们用address这个词表示称呼,address作动词,后面跟某个人,意思是“称呼某人,冠以某种称呼”:is properly addressed as…)
说某某公爵的时候,都要加of,比如the Duke of Norfolk(of后面接领地)。
侯爵 Marquess或Marquis / Marchioness
侯爵是社会地位仅次于公爵的贵族人群。Marquess这个单词是从法语过来的,原词与borders,具体说是英格兰、苏格兰、威尔士的边界有关。不列颠诸岛最早的侯爵是1385年出现的。
普通人在面对侯爵的时候呢,要称呼他们为Lord/Lady(其实,在贵族当中,只有在面对公爵的时候要说Your Grace,其他的世袭贵族称为Lord),Lord/Lady后面接姓氏。在说某某侯爵的时候,基本上所有情况下都要加of,比如the Marquess of Bath(有例外:Marques Camden等,且of后面通常跟领地)。
在英国,lord这个词还用于某些高级官员的职位前(阁下、大人、大臣),或者是称呼法官、主教等等以示尊重。
伯爵 Earl / Countess
Earl这个词是公侯伯子男五种爵位中唯一一个来源于古英语的词汇。同时,不像其他四个爵位的单词,表示男性的词语有专门的对等的女性版本,earl这个词在古英语里并没有对等的女性版本,所以用了countess这个词。
最初时伯爵多是一人管辖数郡的诸侯,在诺曼大公侵入英国后,担心其权势过重而将伯爵的封地改为一郡。这些伯爵在地方上负有对男爵、骑士的直接领导权。
在重大正式场合,伯爵穿着镶有白色毛皮边的红色丝绒外套,软帽上缝镶着三条貂皮,冠冕上有一镀金银圈,上沿饰有8个银球。
子爵 Viscount / Viscountess
这一称号源于法国,原意类似于我们说的“郡守”,子爵处于世袭贵族的第四级,最早是伯爵的副手,不过在历史上,子爵有时也会是权倾一方的诸侯。
跟前面公侯伯三种爵位不同的是,在说某某子爵的时候,Viscount这个词后面是不加of的,直接加姓氏或者封地。
另外还要注意的一点是,一个人可以同时被授予多个爵位,伯爵、侯爵、公爵同时也可能是男爵或者子爵,而他们也许会把自己较低的爵位转赠给长子和继承人意思意思。甚至公爵还有可能同时是伯爵,比如说,里士满公爵(The Duke of Richmond)的继承人就受赠头衔马奇伯爵(Earl of March).
男爵 Baron / Baroness
Baron这个词源自古日耳曼语。在说某某男爵的时候也不需要加of,这里的规则跟前面子爵的差不多,只有在同时说姓氏和领地的时候,才说Baron某某of某地(Baron Trevor of Bromham).
男爵是五等贵族阶级里的最后一等。英国的男爵出现于11世纪,到12世纪初国王把大部分的世俗贵族都被封为男爵。其中少数与王室关系密、封地较多者又被称做“大男爵”,其地位在伯爵和男爵之间。后来,大男爵中的显赫者升为伯爵,其余也就慢慢变为普通男爵。
正因当时男爵在世俗贵族中占了很高比例,以至于“男爵”一词长期作为贵族的集合名词使用。1387年至今,男爵的人数始终是最多的。
其他爵位
其实在公侯伯子男后面,还有两种爵位:Baronet(准男爵)和Knight(骑士),但都不属于peerage,就是说不是贵族。准男爵Baronet是英国最低的世袭爵位。至于Knight,拥有这个头衔的人,一般是用Sir来称呼的。
以上提到的都属于世袭爵位,而与世袭贵族相对的就是终身贵族,不存在继承一说。不过他们的孩子表面上还是能够像世袭贵族家的小孩那样的,可以用the Honourable这种称谓,但实际上并不能继承爵位。
历史上,英国退休的首相都会获封爵位,传统上是伯爵爵位,然后进上议院。当然也有一些首相是在当上首相之前就有爵位的,那么等退休的时候可能爵位会晋升。但是,丘吉尔很不一样。当时他获封Dukedom of Dover(多佛公爵),但他没有接受。著名的Iron Lady撒切尔夫人则是获封男爵(life peerage,终身爵位)。