chapter19.1--handout
Background Information
Train Station in Spain 西班牙的火车站
我们今天的内容提到了Jake,Bill和Make三人在火车站分别的场景。(I watched the train pull out. Bill was at one of the windows. The window passed, the rest of the train passed, and the tracks were empty. )火车站总是隐匿着不舍和离别的愁绪,海明威的作品中也多次提到西班牙境内火车站的场景。
他的作品《白象似的群山》(Hills Like White Elephants)就发生在西班牙北部一个名不见经传的小火车站,一对年轻的情侣正在等待去巴塞罗那的列车,故事就围绕着火车没来的40分钟内他们关于堕胎的对话展开。
海明威也将他的深情寄于火车站,在《流动的盛宴》(A Moveable Feast)最后的篇章中,海明威曾这么写道:When I saw my wife again standing by the tracks as the train came in by the piled logs at the station, I wished I had died before I ever loved anyone but her. (等火车终于在一堆原木旁驶进车站时我又见到了我的妻子,她站在铁轨边,我想我情愿死去也不愿除了她去爱任何别人。)那个女人就是他的第一任妻子哈德莉。
今天我们一起来领略一下西班牙美丽的火车站吧~
1. 马德里阿托查火车站
这座火车站就是一整座艺术品,它将砖、铁、玻璃以及热带花园融合在一起。每个到阿托查车站的游客,都会惊叹于这样一个神奇的组合。
2. 瓦伦西亚火车北站
在瓦伦西亚,这座在1917年落成的火车北站,极具个性和现代主义风格。它占地面积大,装饰华丽,在1983年被列为西班牙国家文化遗产。
3. 毕尔巴鄂康科迪亚火车站
毕尔巴鄂的康科迪亚火车站,也被称为桑坦德火车站。 在1902年建于毕尔巴鄂新城边上,位于内维翁河边。火车站极具现代主义风格,车站外墙有大量的花纹装饰。它被视为毕尔巴鄂在“美好年代” (19世纪末至第一次世界大战前的相对和平时期) 的重要文化遗产。
4. 赫雷斯边境火车站
位于安达卢西亚加的赫雷斯边境火车站是一个有故事的火车站。它是西班牙最早的铁路线之一,也是安达卢西亚的第一条铁路线。赫雷斯著名的葡萄酒最初就是火车从这个车站出发驶向港口,最后运往英国。
赫雷斯边境火车站结合了文艺复兴时期的建筑风格与新穆德哈尔建筑元素。具有极高的建筑价值,被西班牙政府列为国家文化遗产,也成为西班牙最美的火车站之一。
Vocabulary
spender
n. 挥金如土的人;挥霍者(someone who spends money prodigally)
原文:"Old Mike the spender," Bill said.
“挥金如土的好迈克,” 比尔说。
💧同义词:spendthrift 也指“挥霍无度的人”,比如:He was also a corsair, a slaver, a military adventurer and a spendthrift, mostly with other people's money.
他也是一个海盗,一个奴隶贩子,一个军事冒险家和一个挥金如土的人,主要是花别人的钱。
allowance
n. 津贴、补助 (An allowance is money that is given to someone, usually on a regular basis, in order to help them pay for the things that they need.)
原文:"Oh, some will come through. I've two weeks allowance should be here."
“呃,有一小比款就要到了。我有两星期的生活费该汇来。”
💧allowance 还有 “限额、定量”的意思,比如:a baggage allowance of 20 kilos
行李限重20公斤
💧make allowance for sth 表示 “考虑到,估计到”,比如:The budget made allowance for inflation.
预算考虑到了通货膨胀。
Crush Your Problems
A waiter wearing a blue apron came out with a bucket of water and a cloth, and commenced to tear down the notices, pulling the paper off in strips and washing and rubbing away the paper that stuck to the stone.
一名扎蓝色围裙的侍者拎着一桶水,拿着一块抹布走出来,动手撕告示,把纸一条条地扯下来,擦洗掉粘在石柱上的残纸。
💧表达精讲
①commence to do “开始做”,比start/begin to do更正式,主要用在书面语中;
②tear down “(完全)移除,拆毁”(to destroy or remove sth completely), 比如:Angry Russians may have torn down the statue of Felix Dzerzhinsky.(愤怒的俄罗斯人可能已经拆除了菲利克斯•捷尔任斯基的雕像。)
③pulling the paper off in strips “把纸一条条地扯下来”,pull off指“扯下来”,in strips表示“一条一条地”;
④stuck to 是过去分词形式,指“粘在……上”,主动态是stick sth on/to/in sth, 比如:
I could feel my shirt sticking to my back.(我能感觉到衬衫贴在了背上。)
We drove in to Biarritz and left the car outside a very Ritz place.
我们开进比亚里茨,在一家非常豪华的饭店门口下车。
💧表达精讲
a very Ritz place “一家非常豪华的饭店”;Ritz可以从两个角度来理解:一是指1902年首创于法国的一家非常豪华的饭店,全称是“里兹·卡尔顿”(Ritz-Carlton), 所以a very Ritz place就可以理解为“可以与里兹饭店媲美的一家饭店”;另外ritz在美国的俚语里也有“豪华,炫耀,摆场”(ostentatious display of elegance)的意思,比如put on the ritz就是指“排场铺张”;这里ritz可以看作形容词,相当于fancy (very expensive and fashionable).
I can live on tick at this pub in Saint Jean.
到圣让德吕兹去住的那家旅店,我可以赊账。
💧表达精讲
on tick 指“赊账,赊购”,to buy sth on tick也就是to take sth now and pay later. 另外on credit也有相同的意思,比如:Most new cars are bought on credit.(大多数新汽车都是贷款购买的。)
"I shouldn't think so. She put up most of what I gave to old Montoya."
“我想她不一定有。我付给蒙托亚的钱几乎都是她拿出来的。”
💧表达精讲
put up 可以理解为“提供”(to provide, support), 比如:The state agreed to put up $69,000 to start his company.(国家同意出资$69000创办他的公司。) 这里是指Brett支持了大部分她和Mike的房费(因为Mike依然还没还清欠款)。
She gets five hundred quid a year and pays three hundred and fifty of it in interest to Jews.
“她每年能拿到五百镑,给犹太人的利息就得付三百五。”
💧表达精讲
①quid 指“一英镑”(one pound in money), 一般不以复数形式出现;
②in interest to 理解为“作为支付给…的利息”,interest表示“利息”时是不可数名词;这个短语需要和in the interests of sb或in sb's interests区分开,interest在这里表示“利益”,作可数名词,比如:The court decided that it was in the girl’s best interests to remain with her grandparents.(法庭作出判决,对小女孩最妥善的安置就是把她留在其祖父母身边。)
"Damned good idea," Mike said. "One never gets anywhere by discussing finances."
“这个主意太好了,”迈克说。“空谈钱财解决不了任何问题。”
💧表达精讲
①one never gets anyway by doing 指“做…解决不了任何问题,无济于事”,也可以换个说法:not get sb anywhere. 比如:You can try writing to complain, but I don’t think it will get you anywhere.(你可以试试写信去投诉,但我认为这没什么用。)
②finances 指“财务状况”(one's finances is the amount of money that he has and how well it is organized), 比如:Be prepared for unexpected news concerning your finances.(对关于你财务状况的意外消息要做好准备。)
"Let's take a drive. It might do my credit good. Let's drive about a little."
“我们去兜一下。兴许对我的信誉还有点好处。就在附近兜兜。”
💧表达精讲
It might do my credit good 这句话可以联系下文Mike说的一句话来理解:"I haven't any credit along the coast." 这里的credit表示“赊购”,haven't any credit也就是“没有赊账”,言下之意是他没有在沿海这一带转悠过以致于欠下钱款,所以去兜风也不会碰上什么债主,“do my credit good”是一种调侃的说法。
Content Analysis
第二天早上,狂欢节已经彻底完全结束了,Jake独自来到大街上。作者还在这里精心安排了一个细节和狂欢节伊始的景象形成对比——
💧Clue 1:The fiesta is all over.
Evidence 1:The cafés were just opening and the waiters were carrying out the comfortable white wicker chairs and arranging them around the marble-topped tables in the shade of the arcade.
咖啡馆刚刚开门,服务生正在把舒适的白色柳条椅搬出来,在拱廊的阴凉地里围着大理石面的桌子摆好。
Evidence 2:I sat in one of the wicker chairs and leaned back comfortably. The waiter was in no hurry to come.
我挑了把柳条椅坐下,舒舒服服地往后一靠。服务生也不忙着招呼了。
我们来回顾一下狂欢节第一天的情景:咖啡馆所有大理石面的桌子和柳条椅都被换成了铸铁的桌子和简陋的折叠的椅(The marble-topped tables and the white wicker chairs were gone. They were replaced by cast-iron tables and severe folding chairs. — Chapter 15.1)并且只要一坐下来就会有服务生过来招呼(Today the waiters did not leave you alone all morning to read without asking if you wanted to order something. A waiter came up as soon as I sat down. — Chapter 15.1)
在分道扬镳之前,Jake, Mike和Bill又重新聚在一起,但这次他们也不外乎喝酒、闲聊或是开车四处兜风。这三个人的对话也再次印证了对这群年轻人(迷惘的一代)来说,生活就是不断地在挥霍和困顿之间转换,并且任何对于生命意义以及价值的探询,最后都只能无疾而终——
💧Clue 2:Life is purposeless and meaningliess.
Evidence 1:"Old Mike the spender," Bill said.We drove in to Biarritz and left the car outside a very Ritz place. We went into the bar and sat on high stools and drank a whiskey and soda.
“挥金如土的好迈克。”比尔说。
我们开进比亚里茨,在一家非常豪华的饭店门口下车。我们走进酒吧间,坐在高凳上喝威士忌苏打。
Evidence 2:"Well," Bill said, "we might as well have another drink."
"Damned good idea," Mike said. "One never gets anywhere by discussing finances."
“得了,”比尔说。“我们不如再喝一杯吧。”
“这个主意太好了。”迈克说。“空谈钱财解决不了任何问题。”
Mike虽然已经穷得叮当响了("I've no money," Mike said. "I'm stony. I've just twenty francs. Here, take twenty francs.")但还是依然不改挥霍无度的习惯,在给小费的时候也出手阔绰(Each time he gave the bartender a good tip.)接着他提到在Pamplona的时候,几乎都是Brett出的房费("She put up most of what I gave to old Montoya.")
而Mike最后得出的这句结论“One never gets anywhere by discussing finances.”里,one never gets anywhere也可以看作是对这种只能荒废虚度的生活的总结。Mike自己就绝妙地诠释了这句话,他几乎是这本书里从头矬到尾的一个角色:先前他是一个欠了一屁股债、试图攀附上Brett的醉汉,但到了故事结尾,他也没有丝毫改变。其实这也是其他角色的命运,就如Jake所说,“除了斗牛士,没有人的人生是一路高歌猛进的。”("Nobody ever lives their life all the way up except bullfighters.")
Today's Bonus
💧English in Poker 扑克牌中的英语
我们今天的内容当中有大家一起掷扑克骰子来决定谁来付账的情节(So we rolled poker dice out of a deep leather dice-cup. )接着出现了jack,king,queen和 ace(至尊),这四个单词分别代表扑克牌中的”J、K、Q和A”,我们今天就来一起了解一下扑克牌里的英语和典故吧~
扑克牌(playing Card / poker)起源于远东地区,14世纪传入欧洲。今天扑克牌中的四种花色采用的是法国16世纪通行的规则: “黑桃”(spade)代表橄榄叶,象征和平;“红桃” (heart))象征智慧和爱情;“梅花” (club) 起源于三叶草,代表幸福;“方块” (diamond)代表财富。
1. K :King(国王)
黑桃K(the king of spades)人物原型:David(大卫)
我们常见到的是米开朗琪罗(Michelangelo)的雕塑作品《大卫》就是这位犹太人的王。
幼年大卫是个牧羊的孩子。在和非利士人(Philistines)的战斗中,用甩兜甩石,杀死令以色列众人惊恐的非利士勇士—巨人歌利亚,从而一战成名。大卫王被描述为最正义的国王,他还是一位音乐家和诗人。
红桃 K(the king of hearts)人物原型:查理大帝Charlemagne(查理曼)
查理曼,法兰克王国国王,征服了西欧与中欧大部分土地,重振西罗马帝国,建立了囊括西欧大部分地区的庞大帝国。他死后帝国分裂,他的三个孙子各自为王,东法兰克王国成了以后的德国,西法兰克王国成了以后的法国,东、西部之间的地区则成了以后的意大利。
红桃K上的查理曼大帝左手执剑,右手按着御服长袍的镶边,头发内卷。据说从前印刷是采用木版雕版印刷,一位雕刻印版的职员不小心把查理曼木刻版上上唇的胡子刮掉了,所以红桃K成了唯一没有上唇胡子的国王牌。
2. Q :Queen(女王)
黑桃 Q(the queen of spades)人物原型:Pallas Athene (帕拉斯·雅典娜)
宙斯与智慧女神墨提斯(Metis)所生,据说她有宙斯一般的力量,是智慧与力量的完美结合。她是希腊神话中的女战神、也是智慧女神,雅典就是以她命名的。雅典娜是四张王后牌中唯一手持武器的王后。
方块 Q(the queen of diamonds)人物原型:Rachel雷切尔或莱克尔皇后
雅各的第二个妻子,约瑟夫和本杰明的母亲。雅各为了娶她,给自己的舅舅白做了十四年的工。传说是一位非常貌美的女子,她的姐姐利亚是雅各的第一任妻子。
3. J :Jack(侍从—此外还有水手seaman和千斤顶的意思)
黑桃J(the jack of spades)人物原型:Ogier (霍吉尔)
是查尔斯一世的侍从,丹麦人霍吉尔是一个虚构的丹麦英雄,曾立下赫赫战功,最后在比利牛斯山脉的战役中不幸身亡。黑桃J手上原本持矛,现却印成方天棍。
梅花J(The jack of clubs)人物原型:兰斯洛特(Lancelot)
英格兰传说中的人物,是亚瑟王圆桌骑士团中的一员。传说中他是一名出色的箭手,因此梅花J手持箭支。兰斯洛特与王后的恋爱导致了他与亚瑟王之间的战争。
下面我们再来了解几个打扑克牌会用到的词吧~
red Joker 大王
black Joker小王
deck 一副牌
shuffle 洗牌
cut 倒牌
deal 分牌
例如:You have to shuffle the cards before the cut for deal.
你得先洗牌,然后再倒牌和发牌。
trump 王牌
例如:He played a trump.
他打了一张王牌。