chapter14.1--handout

Background Information

The Gypsies (The Romani People) 吉卜赛人

...and we all three went for a walk out to the gypsy camp, and Brett had her fortune told.(我们三人一直溜达到吉普赛人的帐篷那里,勃莱特叫人算了命。)

吉卜赛作为一个以“四处流浪”为特点的民族,拥有着很多浪漫和神秘的特质。他们自称为罗姆人(Romani),在吉卜赛人语中,“罗姆”的原意是“人”。但英国人称其为吉卜赛人,法国人称其为波希米亚人,西班牙人又称其为弗拉明戈人。

关于吉卜赛人的祖先,根据最新的考证,他们可能祖居今伊朗境内,大约公元10世纪以后,迫于战乱和饥荒,茨冈人开始离开印度向外迁徙,他们没有固定的居所,而是以大篷车为家和交通工具,以卖艺为生,在一个个城市间游荡,逐渐成为世界闻名的流浪民族。

B-1

吉卜赛人的语言及文化,在欧洲已经超过五百年历史。尽管如此,在法国的布列塔尼省,吉卜赛人仍然被视为化外之民,随时可能被警察拘留。而相关风俗及耕地的法令,也对他们产生了越来越不利的限制。

欧洲人总希望吉卜赛人继续在营火边弹着吉他歌舞,同时却又希望他们定居下来,有正常的职业、定期缴所得税,把小孩子送进学校受教育等。然而,吉卜赛人却不这么想,他们要继续活得像个吉卜赛人——到处流浪。

B-2

吉卜赛民族也一直以能歌善舞著称,他们的音乐就和整个民族的分布一样,遍布于世界的许多国家。比如提起吉普赛的音乐作品,人们总会联想到匈牙利、西班牙、罗马尼亚、法国等,其中以匈牙利的吉普赛音乐风格最具代表性。

并且吉普赛音乐独特的魅力也受到作曲家的青睐,如李斯特的《匈牙利狂想曲》、萨拉萨蒂的《流浪者之歌》、拉威尔的《茨冈》等都是富有吉普赛音乐特色的作品。

B-3

因为长期居无定所以流浪为生,所以吉卜赛民族并不像其他民族那样事农桑或是豢养家畜。吉卜赛男人一般以贩卖家畜、驯兽、补锅(黑白铁匠)和充当乐师为业,妇女则从事卜筮、卖药、行乞和表演等行业。比如这里Brett就在一个吉卜赛人那里进行了占卜。

在传统印象中吉卜赛人都是拿着水晶球来算命的,但现在已经非常少见了。大多数算命者是用特殊的吉卜赛算命扑克牌来给人占卜。也有说塔罗牌就是从吉卜赛民族而来的。

B-4



Vocabulary

💧retribution

n. 严惩;惩罚;报应(severe punishment for sth seriously wrong that sb has done)

原文:Not like the woman pays and pays and pays. No idea of retribution or punishment.
不像女人,还啊,还啊,还个没完。根本没有想到报应或惩罚。

💧retribution 程度很重,相当于severe punishment, 并强调惩罚行为的“正义性”,比如:People are seeking retribution for the latest terrorist outrages.
人们在设法对恐怖分子最近的暴行进行严惩。

morality

n. 道德;道德观;道德准则(principles concerning right and wrong or good and bad behaviour)

原文:That was morality; things that made you disgusted afterward.
这就是道德:事后会让你厌恶自己。

💧morality 即我们平时所说的“道德、是非观”,比如:War turns morality inside out: killing and cruelty are virtues.
战争颠倒是非:杀戮与残忍成了美德。



Crush Your Problems

C-n-1

I was reading a book by Turgenieff. Probably I read the same two pages over several times. It was one of the stories in "A Sportsman's Sketches".

我看的是本屠格涅夫写的书。有两页我大概重复读了好几遍。这是《猎人笔记》中的一个短篇。

💧知识拓展
Turgenieff(屠格涅夫)是19世纪俄国批判现实主义作家。这里提到的"A Sportsman's Sketches"(《猎人笔记》)是他的成名之作,这本随笔集通过猎人的狩猎活动,记述了19世纪中叶俄罗斯农村生活。这种见闻录的形式在当时很新颖独特,并且语言简练优美,可谓散文化小说、诗化小说的范例。

C-line

C-n-2
Women made such swell friends.
女人能成为知心朋友。

💧表达精讲
make 在这里表示“适合,胜任”(to have a quality for sth), 比如:I’m sure you will make a very good teacher.(我相信你一定会成为一名非常出色的老师。)

C-line

C-n-3
I had been having Brett for a friend. I had not been thinking about her side of it. I had been getting something for nothing. That only delayed the presentation of the bill. The bill always came. That was one of the swell things you could count on.

我曾受到Brett的青睐成为她的朋友。我没有从她那一方的得失来考虑过。我没有付出代价就得了手。这无非推迟了账单送来的时日罢了。但账单总得要来的。这是你能指望得到的好事之一。

💧表达精讲
①have sb for a friend 也就是“和某人成为朋友”;

②get something for nothing 意思是“什么也没付出就得到了某物”,for在这里可以理解为“付出……(往往是金钱或时间)”,比如:We got the bus back to Tange for 30 cents.(我们以30美分乘公共汽车回到了坦格。)

③count on 表示“指望,期待”(to expect something), 比如:The presence of Paula was one thing he hadn’t counted on.(葆拉的到场是他万万没料到的。)

Jake认为跟女人的友谊也是一种等价交换(exchange of values), 也就是要得到她们的好感要先付出感情(In the first place, you had to be in love with a woman to have a basis of friendship). 但要注意这段心理活动是在他喝醉的时候发生的。所以在他的潜意识里,他认为自己一开始是占了便宜,而现在他所受的折磨(受伤后不能和Brett在一起)则是当初的报应——也就是这里说的“账单”。

C-line

C-n-4
The English talked with inflected phrases. One phrase to mean everything.

在英国人嘴里,同一个表达,换个语调也就换了种意思。

💧知识拓展
上文提到了Jake觉得英国人的口语里词汇表达非常有限,尤其是在上层社会(The English spoken language — the upper classes, anyway — must have fewer words than the Eskimo), Eskimo(爱斯基摩语)只是他信口找的一个例子。

Jake认为英国人在词汇表达的选择上很克制,从不啰嗦或滔滔不绝,他们是靠变换语调来表达自己的态度和情感(inflected表示“屈折变化的”)。有意思的是,作者(海明威)写作中的简洁笔风很可能就来自他从英国人说话中得到的启发。

C-line

C-n-5
Out on the plateau / beyond the town / employees of the bull-ring / exercised picador horses, / galloping them stiff-legged / on the hard, sun-baked fields / behind the bull-ring.

城外高岗上,斗牛场的雇工们在训练斗牛用的马匹,他们赶着四腿溜直的马儿在斗牛场后面被太阳晒硬了的土地上飞跑。

💧表达精讲
①picador 在斗牛术语里是指“骑马斗牛士,长矛手”,负责骑马用长矛刺牛使之发怒(a man in a bullfight who rides a horse, and annoys and weakens the bull by sticking a long spear into it). 这个词是从西班牙语picar演变而来的,picar在英文里就是“prick”(刺,戳)的意思。

②gallop 即“(策马)使其疾驰”,比如:I watched as Jan galloped away.(我看着简策马奔驰而去。)

③stiff-legged 形容马跑起来的时候是腿蹬直了跑的;比如蹬直了腿上跳就是stiff-legged vertical leap.

C-line

C-n-6
In the evening was the paseo.
晚上就是散步。

💧知识拓展
paseo 来源于西班牙语,意思就是“散步”。这里特别提到也是因为对于西班牙人来说“散步”已经成为了一种重要的生活方式:只要到了晚上,家家户户都会走到大街上或在社区里闲逛。这时候路边还经常会有各种小摊小贩,十分热闹欢腾,和我们的“赶夜市”很像。



Content Analysis

Jake在睡前的这段心理活动描写采用的也就是我们前面提到的“意识流”(stream of consciousness)手法,并且是在Jake喝得大醉之后发生的(I knew I was quite drunk), 虽然他自己也觉得这些都是胡话连篇(What a lot of bilge I could think up at night), 但里面还是可以抓到两条关键的线索来把握Jake心理状态。首先是他一直处于无法面对自己真实想法的痛苦之中(尤其到了晚上)——

💧Clue 1:Jake is in agony of facing his true thoughts.

Evidence 1:There is no reason why because it is dark you should look at things differently from when it is light. The hell there isn't!

没道理因为熄了灯,看什么东西就要和亮着灯的时候不同。见鬼去吧,一点道理都没有!

Evidence 2:I figured that all out once, and for six months I never slept with the electric light off. That was another bright idea. To hell with women, anyway. To hell with you, Brett Ashley.

有一次我把这事好好思量了一番,于是整整六个月,我睡觉一定得开着灯。这又是一个绝妙的点子。女人都见鬼去吧。还有你,勃莱特·阿什利,也见鬼去吧。

为什么晚上开灯或熄灯对Jake来说这么纠结难受呢?不知道大家是否还记得Jake在早先这么说过:It is awfully easy to be hard-boiled about everything in the daytime, but at night it is another thing.(Chapter 4.2)

在白天他可以对一切都若无其事,但是一到晚上情况就迥然不同(“事物的样子在白天和晚上不同”只是一个象征,实际暗示的是Jake一到晚上就没法再维持伪装而必须要面对自己真实的想法)。最后的这两句其实就说明了困扰他的究竟什么——女人,尤其是Brett.

对于这种困扰,Jake首先采取的办法是用一种“等价交换”的视角来看人与人之间的关系:

💧Clue 2:Jake adopts the philosophy of the exchange of values when regarding relationships.

Evidence 1:Just exchange of values. You gave up something and got something else. Or you worked for something. You paid some way for everything that was any good.

以为不过是等价交换罢了,你放弃点什么就能得到点别的什么。或者你为了得到什么而努力工作。为了得到任何有点好处的东西你都得以某种方式付出点代价。

Evidence 2: It seemed like a fine philosophy. In five years, I thought, it will seem just as silly as all the other fine philosophies I've had.

可是我想,再过五年,它也就跟我曾经秉持过的其他高明的人生哲学一样,显得奇傻无比了吧。

Jake的想法在这里发生了一个很有意思的转变:他一开始觉得能得到Brett的青睐从而和她变得亲密是自己占了便宜,所以他现在受的痛苦就是理所应当该还的债(I had been getting something for nothing. That only delayed the presentation of the bill. The bill always came). 但他接着又说到“我已经把该还的账单都偿清了,是女人们一直在亏欠然后还也还不清”(I thought I had paid for everything. Not like the woman pays and pays and pays), 转而把责任推到了Brett身上。

这种“等价交换”原则在物质生活中固然是合理可行的,但是Jake在面对他和Brett的感情关系时却显然纠结不清,他希望为自己现在遭受的折磨找到合理的依托(“我自己欠的债”或者“是Brett的错”),但最后也开始怀疑起这种人生哲学了。这也是当时战后青年们矛盾和迷惘的一个缩影——找不到恰当的价值观来消解精神上的痛苦。



Today's Bonus

💧为什么形容英国人都有stiff upper lip?

Jake提到了自己很欣赏英国上层阶级说话的那种方式,比如他跟Brett接触多了就也有点染上英国人的习惯(Brett也算是英国的上层阶级,别忘了她有“Lady”这个头衔哦~ 因为她的丈夫是爵士身份,作为爵士的妻子她也可以享有贵族头衔)。

除了这里说到的英国上层阶级说话非常“简洁”(must have fewer words than the Eskimo), 其实一直以来还有一个很生动的短语来形容他们在情绪表达上的克制——stiff upper lip, 这几乎已经成为英国人的一种典型特质了(a typical attribute of English people).

T-1

stiff upper lip 字面上的意思就是“僵硬的上唇”,一般认为当人紧张不快的时候,上唇会不由自主地颤抖,所以上唇僵硬不动就表示这个人在克制自己的情绪。

所以keep/have a stiff upper lip一般用来指一个人不会轻易表达自己的内心情感,尤其在面对困难或伤心难过时,更加会压抑不安的情绪(remaining resolute and unemotional when faced with adversity). 比如:

Although she was deeply saddened by the death of her son, she had a stiff upper lip at the funeral.
虽然她因丧子而悲痛万分,但是她在葬礼上(绷紧上唇)尽量不露哀伤。
  Boys are taught to keep a stiff upper lip even during times of adversity.
男孩自幼被教导在困难时候仍然要(绷紧上唇)处变不惊。

T-2

英国人的这套冷静克制也跟他们的传统教育有关。英国过去的公立学校教育很严肃,不鼓励公开表达自己的感情,更加不鼓励男士在人面前表现出恐慌或悲痛等负面情绪,所以英国人往往给人很保守内敛的感觉。

其实如果再深究 ,这种对于自律的追求(cult of discipline)还可以追溯到古希腊的斯巴达克民族(the Spartans in Ancient Greece), 进而到斯多葛学派(the Stoics)——古希腊的四大哲学学派之一,强调禁欲主义。后来古罗马人也吸纳了这一思想,比如罗马大帝马可·奥勒留(the Emperor Marcus Aurelius)就说过这么一句话:

"If you are distressed by any external thing, it is not this thing which disturbs you, but your own judgment about it. And it is in your power to wipe out that judgment now."

“如果外部的事物令你沮丧,那么真正起作用的并不是那些事物,而是你自己的判断。而消除这种判断,需要靠你自己的力量。”

T-3

当然现在keep a stiff upper lip也可以用来表示积极意义上的“保持情绪稳定、不轻易激动”,比如用来鼓励人在困难时镇静面对:

During the crisis, he managed to keep a stiff upper lip and focused all his attention on finding a solution.
在危机中,他没有显现出慌张,专心一致找寻解决方案。

Keep a stiff upper lip no matter what happens.
不管发生什么事,都要抑制情绪,保持冷静。

T-4

results matching ""

    No results matching ""