chapter17.1--handout
Background Information
Pub、Bar、Speakeasy、Club都指酒吧,它们有什么不同?
我们的内容中多次出现酒吧的场景,大家经常能够看到bar、pub这类词,今天我们就来一起看一下关于酒吧的单词之间都有哪些差异
1. Pub
Pub一词是public house的简称,是英国的传统酒吧。传统上pub会和各家啤酒厂挂钩,主营某家啤酒厂的啤酒。即使是现在在英国的pub门口也经常见到其售卖的主要啤酒的厂牌。Pub往往以啤酒(beer)为主打,烈酒(spirit)、葡萄酒(wine)或者鸡尾酒(cocktail)也会有,但都比较简单。
Pub里往往大白天就开门迎客,不仅提供酒类,还有各种当地的美食,如炸鱼薯条(Fish & Chip),派(Pie),布丁(Pudding)等传统英国美食都能在pub里看到。这里一般不会有舞池,只会放放背景音乐,偶尔会有乐队演出。大多数的Pub还会带有小花园和露台,夏天在室外喝酒非常享受。
Pub通常是温馨的随意的,人们可以在这里交朋友,英国人常说的let’s talk this over the pub. 就很好地诠释了pub的意境。
2. Bar
Bar就是酒吧这个词的来源,本来指的是酒吧里那张吧台。Bar可以是各式各样的,既可以是破破烂烂的小酒吧,也可能是高大上的豪华酒吧,可能是舞厅夜店、也可能是有舞蹈、乐队、戏剧演出的场所。Bar大多分布在城市闹市区,装修更现代化,气氛活跃热闹,是年轻人比较喜欢的社交场所。
Dive bar:这可不是说潜水爱好者的酒吧,而是指简单普通的邻家酒吧,酒水和装修都比较简单,价格经济实惠——想象一下《辛普森一家》里爸爸Homer经常去喝酒的地方。
3. Speakeasy
Speakeasy是时下比较流行的一种酒吧,主要提供鸡尾酒和烈酒。Speakeasy源自美国对于无证经营酒吧的称呼。Speakeasy是将speak(说)和easy(轻松)两个词拼在一起,指的是在这样的酒吧内聊天需要低调些。Speakeasy在美国禁酒令时期结束后渐渐消失,直到后来一些酒吧推出复古特色。
4. Club
Club其实是night club的简称。Club和其它酒吧的区别在于里面有舞池而座位较少。尽管club的酒不一定不好,高级club里的酒也许还很好很贵,但这里不能算是品酒的地方,跳舞或者看乐队现场演出是来这里的主要目的。
Vocabulary
languidly
adv. 无精打采地;疲倦地;不感兴趣地(in a languid and lethargic manner)
原文: "Oh, go to hell!" Mike said languidly.
“哼,你滚吧!”迈克无精打采地说。
languidly还可以表示“懒洋洋地、慵懒地”,比如:
A tanned blonde in a bikini swims languidly in the clear swimming pool.
一位身穿比基尼泳装、皮肤晒成古铜色的金发女郎在清澈的泳池里慵懒地游着泳。
wobbly
adj. 摇摆的;颤动的;不稳定的;歪斜的(moving unsteadily from side to side)
原文:"I'm all right," I said. "My head's a little wobbly."
“我没事了,” 我说。“我的头还有点发晕。” 这里说头摇摇晃晃,形容晕头转向。
wobbly还有“不太好的;不大可能成功的”的意思
比如:The meeting yesterday got off to a wobbly start.
昨天的会议开头不顺利。
习语:throw a wobbly 指勃然大怒;发脾气
比如:John threw a wobbly at work after the boss criticized his report.
老板批评了他的报告之后,约翰勃然大怒。
Crush Your Problems
"Probably he owes them money," I said. "That's what people usually get bitter about."
“大概他欠他们钱了,”我说。“这种事容易结仇。”
💧表达精讲
①owe sb sth或者owe sth to sb都是指“欠某人(钱),对某人负有……义务”,比如:Thanks a lot for being so understanding about all this – I owe you one (=a favor) !(非常感谢你对这一切这么理解——我欠你一个人情!)
②bitter 在这里表示“充满敌意的,怨愤的”,bitter enemy可以指“死敌,宿敌”,be in a bitter dispute/battle/struggle就是指双方闹得不可开交,比如:The couple are locked in a bitter battle for custody of the children.(夫妻俩为争夺孩子的监护权闹得不可开交。)
Then I went on, and my feet seemed to be a long way off, and everything seemed to come from a long way off, and I could hear my feet walking a great distance away.
然后我继续往前走,我的两只脚好像离开我老远,一切似乎都是从远处向我逼近的,我听见从遥远的地方传来我的脚步声。
💧表达精讲
a long way off 也就是a long way away. Jake被Cohn那一下打得不轻,所以整个人都晕乎乎的。但这里作者并没有直接用feel dizzy/faint这样的表达,而是描写Jake感觉自己的意识仿佛都离开了身体,所以觉得自己的双脚和脚步声都很遥远(这里也是意识流写作手法的一个体现)。
It was like that crossing the square. It was like that going up the stairs in the hotel.
此刻我穿过广场时的感觉就跟那时一个样。我怀着那种感觉走上旅馆的楼梯。
💧表达精讲
这两句话都可以在It was like that后面断句,crossing...和going up...作伴随状语。其中that是指上文的I had been kicked in the head early in the game.
这里that所指代的内容要联系上文来理解:首先是Jake走回旅馆的路上回忆起自己的少年时代,在城外参加完足球比赛后走回家(I felt as I felt once coming home from an out-of-town football game.)当时他在球赛中被球击中了脑门,所以他现在的感觉就像那次一样。
"Say," he said, "go up and see Cohn. He's been in a jam, and he's asking for you."
“嗨,”他说,“上去看看科恩吧。他出了点事,他正找你来着。”
💧表达精讲
be in a jam 形容“处于困境中”(be in trouble, a difficult situation). 比如:I’m in a bit of a jam. Could you give me a lift to the train station?(我遇上麻烦了。你能顺路捎我去火车站吗?)
"I'm not looking at you. Go on up and see Cohn. He's in bad shape."
“我没在瞧你。上去看看科恩吧。他的情绪很糟糕。”
💧表达精讲
in bad shape 表示“(身体/情绪/状况)很糟糕”(in a bad state of health or in a bad condition), shape在这里指health/condition. 比如“经济状况糟糕”也可以说The economy is in bad shape.
这里再为大家补充一个关于shape的表达:sb is in no shape to do sth. 表示某人的身体(因为生病、疲劳、酒醉等)不在状态而无法做某事,比如:Mel was in no shape to drive home after the party.(梅尔在聚会结束后醉得无法开车回家。)
It was just a matter of climbing more stairs. I went on up the stairs carrying my phantom suitcase.
只不过多爬几层台阶就是了。我提着幻觉中的皮箱继续上楼。
💧表达精讲
phantom suitcase 字面上是“幽灵皮箱”,其实就是说Jake觉得上楼很吃力,好像提着一个皮箱一样。phantom在这里可以理解为“虚幻的,幻觉的”(not real, but seeming real to the person affected).
此外phantom还可以指“有名无实的”,形容的对象是企业、协议或商品等,比如:A phantom trading scheme at a Wall Street investment bank went unnoticed for three years.(一家华尔街投资银行的虚构的交易方案历经3年都未被察觉。)
Content Analysis
Jake找到了酒吧外的Bill和Mike(先前他们两个和一个英国来的漂亮姑娘Edna搭讪),Mike因为在酒吧里和别人发生冲突而被警察“请”了出来,而这群来找他茬的英国人很有可能就是他之前的债主——
💧Clue 1:Mike has a row with his debtors in the bar.
Evidence 1:"They can't insult Mike," Bill said. "Mike is a swell fellow. They can't insult Mike. I won't stand it. Who cares if he is a damn bankrupt?" His voice broke.
“他们不该这样侮辱迈克。”比尔说。“迈克是个大大的好人。他们不该侮辱迈克。我看不下去了 。谁在乎他是个倒霉的破产的人啊?”他的嗓门哽住了。
Evidence 2:"There were some people that had known Mike at Cannes. What's the matter with Mike?"
"Probably he owes them money," I said. "That's what people usually get bitter about."
“那边有些人在戛纳就认识迈克。迈克怎么啦?”
“大概他欠他们钱了,”我说。“这种事容易结仇。”
前面的情节已经提过,Mike至今仍然是没有还清债务的一个破产者(“Mr. Campbell is an undischarged bankrupt.”)虽然Mike对是否认识他们矢口在否认,前后文还有两个细节可以证实Mike的欠了确他们书首先
首先是在稍前的部分(Chapter 4.2), Brett告诉Jake自己如何不愿意跟着伯爵到他提议要带她去的地方,原因是:"Then he wanted me to go to Cannes with him. Told him I knew too many people in Cannes. Monte Carlo." 这里提到的戛纳和蒙特卡洛都是度假胜地,而蒙特卡洛(属于摩纳哥,和法国东南部接壤)还是著名的赌城,可以猜测Brett应该是和Mike一起在这些地方都游玩过。
接着是在本章的后半部分(Chapter 17.1), Bill告诉Jake:"Yes. There was a fellow there that had helped pay Brett and Mike out of Cannes, once. He was damned nasty." 可以证实这些英国人的确是Mike的债主。但Bill显然很为Mike打抱不平,甚至说道他宁愿自己也是一个破产者,来给他们一点颜色看("I wish to hell I was a bankrupt. I'd show those bastards.")是否是因为Bill知道关于Mike更多的隐秘呢?
今天的情节里出现的另外一个冲突发生在Cohn和Jake之间:当Cohn得知Jake让Brett和Romero待在一起的时候,他立马情绪失控——
💧Clue 2: Cohn is provoked by Jake's leaving Brett and Romero alone.
Evidence 1:"Oh, go to hell, Cohn," Mike called from the table. "Brett's gone off with the bull-fighter chap. They're on their honeymoon."
“哼,你滚开,科恩,”迈克在桌子那边喊道。“勃莱特跟斗牛的那个小子跑了。他们正在度蜜月哩。”
Evidence 2:"I'll make you tell me" — he stepped forward — "you damned pimp."
“我会叫你告诉我的,”——他向前卖了一步——“你这该死的拉皮条的。”
pimp指“皮条客”(someone who pimps gets clients for prostitutes and takes some of the money the prostitutes earn). 值得注意的是,在Cohn指责Jake的行为无疑是在拉皮条的时候,他也暗示了Brett在这里的身份就相当于娼妓(prostitute). 这个细节作为伏笔会在接下来的情节里逐渐明朗,并为我们揭示出Brett给这几位角色带来的毁灭性影响。
Today's Bonus
💧How to Express our Mood Naturally?怎样地道地表达心情?
我们今天的内容当中用“He's in bad shape.”来形容科恩的情绪很糟糕。当我们表达情绪的时候除了sad,happy这类简单的词,还有哪些地道的英语表达呢,我们今天就来一起学习一下吧。
1. Pumped Up 对……非常兴奋
这个词很容易理解,pump是泵,打气筒,气打得很足,那一定情绪很高,所以引申过来,就是很兴奋、跃跃欲试的意思。
Eg: He’s pumped up for his first half-marathon race this weekend.
对于周末的半程马拉松比赛,他特别兴奋。
2. On Cloud Nine 高兴得好像在九霄云上
这里就体验了中英的互通性。中文里有高兴到九霄云外,相对应的,英文里也有类似的表达,这两种语言异曲同工。
Eg: When he finally proposed to her, she was on cloud nine.
当他最终向她求婚时,她真是高兴到九霄云外了。
3. Be down in the dumps 感到沮丧、绝望
in the dumps 直译是“在垃圾堆” 的意思,由此引申为心情乱糟糟的,绝望、低落。
Eg: I always feel down in the dumps when I go back to work after a long weekend.
每次周末过后去上班的时候,我的心情都很低落。
4. Grief-stricken 极其伤心
Grief-stricken这种构词法是高档英语的一种标志。
与之相近的词还有:
earth-stricken 遭受地震重创的
poor-stricken 贫穷的
stricken 是 strike 的过去分词,意思是“打击”,grief-stricken 就是被悲伤击中的 那种状态。经历过的人都知道那种无力感、脆弱感。
Eg: After his partner died in a car accident, he was left grief-stricken.
自从他的同伴在车祸中丧生后,他就一直处于悲痛中。
茫然/丧也是现代人的一种心情,来看看怎么说?
5. Spaced out 梦游,放空
这就是我们常说的:人在,心不在了。我们都有这种时候,虽然看起来在做事情,但脑子里一片空白,像梦游一般。
Eg: Dave, are you listening? You look totally spaced out!
戴维,你在听吗?你看上去像在做白日梦。