chapter19.4--handout
Background Information
The Heroes in Hemingway's Works 海明威作品中的主人公
今天是我们《太阳照常升起》学习的最后一天,海明威笔下的很多人物都具有一种百折不挠、坚强不屈的性格,面对暴力和死亡,面对不可改变的命运,都表现出一种从容、镇定的意志力,保持了人的尊严和勇气。在今天的背景里我们就来一起了解一下海明威其他经典长篇小说中的主人公吧~
1. A Farewell to Arms《永别了武器》Frederic Henry
美国青年弗瑞德里克·亨利在第一次世界大战后期志愿参加红十字会(Red Cross)驾驶救护车,在意大利北部战线抢救伤员。在一次执行任务时,亨利被炮弹击中受伤,在米兰医院养伤期间得到了英国籍护士凯瑟琳的悉心护理,两人陷入了热恋。亨利伤愈后重返前线,随意大利部队撤退时目睹战争的种种残酷景象,毅然脱离部队,和凯瑟琳会合后逃往瑞士。结果凯瑟琳在难产中死去。
2. The Old Man and the Sea《老人与海》Santiago
老渔夫桑提亚哥一连出海84天,没有钓到一条鱼,对于一个以捕鱼为生的的老头,这简直是一场灭顶之灾。但老渔夫没有灰心,并决定第85天继续出海。Man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeat. (人不是为失败而生的,一个人可以被毁灭,但不能被打败。)
为了保存自己的劳动果实-一条大马林鱼,精疲力竭的老人奋不顾身地与鲨鱼进行生死搏斗。在这场持久而激烈的战斗中,老人充分显示出了他的智慧和意志。尽管他得到的仅仅是一副鱼骨架,但他不在乎,他是为荣誉而战的,他证明了自己的勇气,证明了自己是“打不垮的”。
3. For Whom the Bell Tolls 《丧钟为谁而鸣》Robert Jordan
这部小说的书名来自于John Donne(约翰·多恩)的布道词
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.(所以,不要问丧钟为谁而鸣, 它就为你敲响。)
美国青年罗伯特·乔丹在大学里教授西班牙语,对西班牙有深切的感情。他志愿参加西班牙政府军,在敌后搞爆破活动。为配合反攻,他奉命和地方游击队联系,完成炸桥任务。在纷飞的战火中,他和游击队队长的妻子比拉尔收留的被敌人糟蹋过的小姑娘玛丽亚坠入爱河,藉此抹平了玛丽亚心灵的创伤。
在这三天中,罗伯特历经爱情与职责的冲突和生与死的考验,人性不断升华。成功炸桥后,撤退的时候被坦克打中,左腿被所骑的灰马压断,独自留下阻击敌人,最终为西班牙人民献出了年轻的生命。
Vocabulary
scads
n. 大量,许多(a large number or amount)
原文:He tried to give me a lot of money, you know. I told him I had scads of it.
你知道,他要给我一大笔钱。我跟他说我有的是钱。
💧scads of 表示“大量的”,比如:The Voyager workload is divided among 157 scientists and scads of graduate students.
航行者的工作量被分给157位科学家和大批研究生。
gentility
n. 高雅,有风度(elegance by virtue of fineness of manner and expression)
原文:"It's funny what a wonderful gentility you get in the bar of a big hotel," I said.
真奇怪,你一到大旅馆的酒吧间里,就有种了不起的高雅的感觉,” 我说。
💧gentility 还有“高贵的身份" 的意思,比如:She thinks expensive clothes are a mark of gentility.
她认为昂贵的服装是身份高贵的标志。
💧gentility 还可以表示“幽静古朴”,比如:the faded gentility of the town
已失去古朴风貌的城镇
Crush Your Problems
"It was rather a knock his being ashamed of me. He was ashamed of me for a while, you know."
“他竟然因为我觉得丢脸,真让我大吃一惊。他有阵子因为我而觉得丢脸,你知道。”
💧句式拆解
it作形式主语,真正主语是后面的动名词结构:his being ashamed of me “他因为我觉得丢脸”。
💧表达精讲
knock 在这里作名词表示“打击”(a setback, misfortune), to receive a knock就是指to have an unpleasant experience which prevents them from achieving sth or which causes them to change their attitudes or plans “遭受挫折、打击(阻止某事完成,令某人改变态度和计划)”,比如:The air market has suffered some severe knocks.(航空市场正面临打击。)
"I didn't know whether I could make him go, and I didn't have a sou to go away and leave him.
“我又一个子儿都没有,没办法把他撇下我自己走。”
💧表达精讲
I didn't have a sou “我一个子儿都没有”;sou是旧时法国的低面值钱币(a former French coin of low denomination), 现在已经不再使用。have a sou由此引申为“有极少的钱,有一点钱”的意思(to have a very small amount of money). 比如:I haven't a sou to my name.(我名下一点钱都没有。)
"He learned his English as a waiter in Gib."
“他的英语是在直布当服务生时学的。”
💧知识拓展
Gib即Gibraltar(直布罗陀),是欧洲伊比利亚半岛南端的城市和港口,曾经是西班牙的领地,从18世纪开始被英国人占有。这里还有人认为海明威是一语双关,拿杰克开涮,因为gib的另一意是阉掉的公猫(a male cat, esp a castrated one).
"Maybe he thought that would make him Lord Ashley."
“他也许以为娶了你,他就成了阿什利爵爷了。”
💧知识拓展
Lord是“勋爵爵位”,我们前面提到过Brett的身份是Lady Ashley, 所以这里是Jake调侃也许Romero是为了Lord这个头衔才要和Brett结婚。
"You ought to feel set up."
"I do. I'm all right again. He's wiped out that damned Cohn."
“现在你应该感到安心了。”
“是的。我重新振作起来了。他把那个讨厌的科恩赶走了。”
💧表达精讲
①to feel set up 可以理解为to feel stimulated, exhilarated “感到振奋的”,比如:The victory really set the team up.(这场胜利的确让整个队伍士气大振。)
②wipe out 有“完全清除、毁灭”(to remove sth away or destroy sth completely)的意思,比如:You must try to wipe out the memory of these terrible events.(你必须努力把所有可怕的记忆从脑海里清除。)这里的wipe out可以理解为“摆脱,赶走”(to get rid of sb; to drive sb away).
We had roast young suckling pig and drank rioja alta.
我们吃了烤乳猪,喝的是“橡树河畔”。
💧知识拓展
①suckling 指“还在吃奶的动物幼崽”(an infant or young animal that is still taking milk from the mother), suckle表示“喂奶,吃奶”,所以suckling pig也就是“乳猪”。
②Rioja(里奥哈)是西班牙成名最早,也是最大的优质葡萄酒产区,有着西班牙的波尔多指美誉,有不少出产精品至极品红酒的酒庄,“橡树河畔”(La Rioja Alta, S. A.)就是其中最优秀的佳作之一。并且与之最佳匹配的菜肴就是野味和烤乳猪。
Content Analysis
Jake来到房间眼见Brett一副可怜相,细问原因,才知道是Brett主动让Romero离开的,虽然Brett坚持说是因为担心自己会毁了Romero,所以决心跟他分开(I'm not going to be one of these bitches that ruins children.)而实际触发她的,其实应该是Romero试图改变和掌控她——
💧Clue 1:Romero wants Brett to change for him.
Evidence 1:"Oh, yes. They ragged him about me at the café, I guess. He wanted me to grow my hair out. Me, with long hair. I'd look so like hell."
"It's funny."
"He said it would make me more womanly. I'd look a fright."
“哦,是。我想是有人在咖啡馆里笑话他。他想叫我把头发留起来。我,留个长头发。那会是副什么德性。”
Evidence 2:"He wanted to marry me, finally."
"Really?"
"Of course. I can't even marry Mike."
“最后他想娶我。”
“真的?”
“当然。可我连迈克尔都不能嫁。”
Brett既独立又桀骜,比如她和Jake在故事开头重逢的时候,Jake就描写到她的穿着打扮如何标新立异:She wore a slipover jersey sweater and a tweed skirt, and her hair was brushed back like a boy's.(她穿了件紧身套头毛衫,下配一条粗花呢裙子,头发像个男孩子一样梳到后面。)而Romero则是观念传统,甚至还有大男子主义,他希望Brett能变得更“womanly”(有女人味),这让Brett不能接受。
除此之外,Romero还犯了和Cohn一样的错误:他想要和Brett结婚(真实意图可能是想就此把Brett绑在身边,做一个贤妻良母)。Brett深知自己是无法被任何人捆绑或者给出任何信誓承诺的;另一方面,她也不会停止继续在多个男性之间周旋。由此带着同时想逃避和愧疚的心理,她把Romero从自己身边推开了。
今天的内容里,最后的场景是Jake和Brett一起坐上出租车在马德里的街道上兜风。在Jake和Brett初次重逢的时候也有相同的情节:I told the driver to go to the Parc Montsouris, and got in, and slammed the door. Brett was leaning back in the corner, her eyes closed. I sat beside her. The cab started with a jerk. —Chapter 3.2 这也暗示了从故事开头到结尾,至少对于Jake和Brett的关系来说,实际上没有发生任何变化——
💧Clue 2:The story ends exactly where it begins.
Evidence 1:We sat close against each other. I put my arm around her and she rested against me comfortably.
我们紧紧依偎着坐在一起。我用一条胳臂搂住她,她舒适地靠在我身上。
Evidence 2: "Oh, Jake," Brett said, "we could have had such a damned good time together."
"Yes," I said. "Isn't it pretty to think so?"
“唉,杰克。”勃莱特说。“我们要能在一起该多好。”
“是啊。”我说。“这么想想不也很好吗?”
Jake继续向Brett提供依靠和安慰,但代价是更多的痛苦,继而只能通过酒精来麻痹("I'm not getting drunk," I said. "I'm just drinking a little wine. I like to drink wine.")Jake所处的困境,其实就是另一个“西西弗斯的悲剧”(西西弗斯在希腊神话中因为触犯众神,而被惩罚终身都在徒劳无功地把一块巨石推上山顶),最后他的生命只能慢慢在无望中消耗殆尽(对于本书中的其他角色来说也是如此)。
Today's Bonus
💧Madrid 马德里
在我们今天的内容中Brett对Jake说她还没有观光过马德里( "Right," Brett said. "I haven't seen Madrid. I should see Madrid." )今天大家就一起游览一下西班牙的首都马德里吧~
1. 太阳门广场(Puerta del Sol)
太阳门位于马德里的心脏地带,永远人声鼎沸,是最具象征意义的地点之一。太阳门广场上还有马德里市徽图形的“小熊和草莓树”的雕像,它是马德里人的最爱,也是每个游客来马德里必去的到此一游拍照纪念地。
关于马德里市徽—棕熊上树还有一个传说,以前马德里附近有大量的熊,一天一对小朋友在玩捉迷藏,他们的妈妈十分担心,便出来寻找。而恰巧一只熊来到她的身后,小朋友就大叫“妈妈,快跑!妈妈,快跑!(mad rid!mad rid!)”马德里便由此得名。
著名的邮政大楼(Casa de Correos)的钟楼(现马德里自治区区长办公室)门前,我们能找到标记国家辐射公路网从马德里起始位置的零公里标志牌。
2. 马德里皇宫(Palacio Real de Madrid)
马德里皇宫是仅次于凡尔赛宫和维也纳美泉宫的欧洲第三大皇宫。建于1738年,历时26年才完工,是世界上保存最完整而且最精美的宫殿之一。
皇宫外观呈正方形结构,富丽堂皇,宫内藏有无数的金银器皿和绘画、瓷器、壁毯及其他皇室用品。它是波旁代表性的文化遗迹,在欧洲各国皇宫中堪称数一数二。现在,该皇宫已被辟为博物院,供游人参观。
3. 塞万提斯纪念碑(Cervantes Monument)
马德里西班牙广场也称“塞万提斯”广场,它被视为马德里的象征。广场中矗立的塞万提斯的纪念碑,是在1916年为了纪念西班牙历史上最伟大的作家塞万提斯逝世三百年而建造的。塞万提斯雕像的正前方就是他所著的《堂吉诃德》里的主人公堂·吉诃德和桑丘·潘沙。
4. 马约尔广场(Plaza Mayor)
这座拱廊型广场是马德里奥地利人时代的心脏地带,是马德里的老城区,也是大家最钟爱的地点之一。周围密密麻麻的窄巷小道曾是当时剑客和盗匪时常出没的地方。现在这里有多家手工艺品商店、土特产店和传统饭店,让人联想到十五世纪末到十九世纪中叶那个贩卖肉类、蔬菜、水果、杂货、服装和布匹的热闹市场。
5. 大地女神喷泉(Fuente de Cibeles)
西贝莱斯喷泉修建于1782年,是马德里的象征之一。喷泉描绘的是象征大地、农业和生育的罗马女神西贝莱斯,她乘坐的战车由两头雄狮驾驶着,它们代表着神话人物希波墨涅斯和阿塔兰塔。女神和雄狮由大理石雕刻而成,女神出自雕刻家Francisco Gutiérrez之手,而两只雄狮则是法国人Roberto Michel的作品。这座喷泉并不仅仅是一件艺术纪念碑,还向居民提供生活用水。