chapter3.1--handout

Background Information

Le Café Napolitain 那不勒斯咖啡馆

在昨天的背景里我们介绍到左岸(The Left Bank)是巴黎的文化艺术中心,自然咖啡馆也是满街林立的。法国人本身爱喝咖啡,到什么程度呢?——他们会自我调侃道:“我不在咖啡馆,就是去咖啡馆的路上。”

由此也催生出了蓬勃的街头咖啡(pavement cafe)文化,很多咖啡馆都是直接开在人行道边上,室外支个阳伞或雨棚。一般全天24小时不歇业,提供早餐和夜宵,行人可以随时停下来歇脚喝杯咖啡,跟我们的“大排档”很类似。

B-1

而咖啡馆之于巴黎的文人墨客,更是是灵魂休憩、思想碰撞的地方。比如我们的小说主角们十分喜欢的这家咖啡馆Napolitain Café(那不勒斯咖啡馆),就大有来头。

Napolitain也可以写成Neapolitain, 本义是指“那不勒斯(人)的”。那不勒斯(Naples)是意大利南部的一座城市,以其丰富的历史、文化、艺术和美食而著称。据说那不勒斯咖啡馆的老板会给每位到店的客人赠送一份意大利冰激凌。

这座那不勒斯咖啡馆就坐落在巴黎卡布辛大道1号(number 1 Boulevard des Capucines), 这里也是巴黎的四大林荫大道之一(one of the four "Grands Boulevards"). 它的装饰风格以“军事”为主题(with a military theme),这是为了庆祝1892年“法俄同盟”(Franco-Russian Alliance)的成立。

B-2

除了海明威本人在1921到1928年居住巴黎的期间经常光临(frequented)这家咖啡馆,许多著名的艺术家和作者也聚集(congregated)在此高谈阔论,比如提出“迷惘的一代”称号的美国作家(Gertrude Stein), 法国后印象派三大巨匠之一的保罗·高更(Paul Gauguin), 西班牙现代派画家巴勃罗·毕加索(Pablo Picasso), 以及美国意象派诗人的鼻祖埃兹拉·庞德(Ezra Pound).

除了那不勒斯咖啡馆,巴黎还有不少文艺工作者们青睐的咖啡馆。比如蒙巴纳斯街上的丁香咖啡馆(la closerie des lilas), 这里的常客包括美国作家亨利·米勒(Henry Miller)和爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯(James Joyce), 当然还包括海明威。比如时值今日,这家咖啡馆还保留着海明威经常坐的椅子,椅背上的铜牌镌刻着他的名字。

B-3

在圣日耳曼教堂对面的花神咖啡馆(Café de Flore)和它隔壁的双偶咖啡馆(Les Deux Magots)则是存在主义大师萨特(Sartre)和波伏娃(Beauvoir)日常讨论和写作的地方。正是坐在花神咖啡馆临街的窗口,波伏娃给她的美国情人奥尔格伦写下了那些热烈的情书。

B-4



Vocabulary

chic

adj. 别致的;<法>漂亮的,时髦的

原文:"It isn't chic, but the food is all right."
“说不上时髦,不过饭菜还不错。”

💧chic这个词也来自于法语,不仅指普通的“时髦漂亮”(stylish),还是非常“高贵雅致”的(elegant). “都市时髦”就是urban chic.

💧此外chic还可以指“某个行业或领域里的兴趣或潮流”,比如:The academic chic is transient.(学术界的研究兴趣是一直在改变的。)

sullen

adj. 愠怒的,不高兴的;(天气)阴沉的

原文:We sat and drank it, and the girl looked sullen.
我们坐着喝茴香酒,姑娘绷着脸。

💧sullen本来是形容天气“阴沉的”(dark and unpleasant), 引申为表示人“面有愠色,闷闷不乐”,比如:The offenders lapsed into a sullen silence.(那些冒犯者都闷不作声了。)



Crush Your Problems

1、....and the horse-cabs clippety-clopping along at the edge of the solid taxi traffic, and the poules going by, singly and in pairs, looking for the evening meal.

马车在拥挤的出租汽车行列旁“得得”地行驶,pouls在寻觅晚餐,她们有的单身独行,有的成双作对。

💧表达精讲
the solid taxi traffic “在拥挤的出租汽车行列旁”;solid我们比较熟悉的意思是表示“坚固的”,但它还可以指“连续不断的”(continuous), 比如:The essay represents a solid week's work.(这篇文章是用整整一星期写出来的。)

traffic除了表示“交通”,还可以 代指路上行驶的各种车辆(the moving vehicles), taxi traffic也就是出租车队列;所以the solid taxi traffic形容的就是出租车接龙似的排列在路上。

💧知识拓展
①clippety-clop 是一个拟声词,模仿的就是马蹄踏在地上“得得”的声音;

②poule 在法语里原本指“母鸡”(hen),但在俚语中则代表“妓女”,对应英文里的tart或prostitute.

2、She went by once more and I caught her eye, and she came over and sat down at the table.

她再一次在我面前走过。我吸引住了她的目光,她走过来,在我的桌边坐下了。

💧表达精讲
catch one's eye(s) 表示“使某人注意到”(to attract one's attention), 通常指通过眼神交流,比如:The server still hasn't taken our order—we just can't catch her eye.(服务员还没有来给我们下单,因为我们一直没法让她注意到这边。)

也可以表示“使某人产生兴趣”(to attract one's interest), 一般是通过外表视觉上的吸引(to be visually appealing), 比如:I see that the new girl in school has caught your eye.(我发现你对那个新来的女孩很感兴趣。)

3、It tastes like licorice and it has a good uplift, but it drops you just as far.

它喝起来味道像甘草,颇能提神,不过也能同样容易地把你给撂倒。

💧表达精讲
①it has a good uplift “颇能提神”;uplift在这里是名词指“振奋 ,鼓舞”, 也可以作为动词来使用,那么has a good uplift就可以表达为is effective in uplifting one's spirit.

②it drops you just as far “也能同样容易地把你撂倒”;这里有点难理解,我们可以把这个句子补充完整:it drops you just as far (as it uplifts you). drop在俚语里可以表示“击倒,打败”(to punch someone and cause them to fall down), 这里指这种酒能把人喝倒(因为是烈性酒所以效果非常猛);just as far (as)...表示“正如……一样”,也就是说它能多大程度使你感觉精神振奋,就能多大程度能把你喝倒。

💧知识拓展
这里再补充关于这种酒——也就是Pernod(茴香酒)的一点知识:它起初是为了模仿苦艾酒(Absinthe)的味道而研发出来的。

因为当时法国政府颁布了全国引用使人“神经错乱”的苦艾酒的禁令,所以贪恋苦艾酒滋味的法国人只好苦心琢磨怎么才能重新酿制出一种味道类似但从根本上与苦艾酒完全不同的产品来满足自己的口腹之欲。这种酒呈绿色,而且属于烈性酒,最高有60度。

4、She grinned and I saw why she made a point of not laughing.

她咧嘴一笑,这下我才明白为什么她有意拉着脸不笑。

💧表达精讲
make a point of doing 表示“很努力、刻意做某事”(to consciously and deliberately make an effort to do something), point在这里是“目标,目的”(objective, purpose)的意思。比如: I always make a point to stop by that market when strawberries are in season.(每到草莓上市的时候,我都会刻意在那个市场停留一下。)

如果of后面接的是sb或sth时,表示的就是“看重,在意”(to turn sb or sth into an important matter), 相当于make an issue of sb/sth. 比如:Please don't make a point of John's comment. It wasn't that important.(别在意John的评论,他的话没那么重要。)

5、We would probably have gone on and discussed the war and agreed that it was in reality a calamity for civilization, and perhaps would have been better avoided.

我们本来会继续谈下去,会议论那次大战,会一致认为战争实质上是对文明的一场浩劫,也许最好能避免战争。

💧表达精讲
would have gone on和would have been better avoided都是过去时的虚拟语气;better在这里需要注意,它并不是修饰avoided表示“更好地”,而是和would搭配(需要忽略have been avoided不看),表示“最好还是”,相当于had better.

6、 She was a Canadian and had all their easy social graces.

她是加拿大人,充分具备加拿大人那种优雅大方的社交风度。

💧表达精讲
easy social graces “优雅大方的社交风度”;easy指“平易近人,让人感觉舒服的”;grace本身表示“高雅”,复数形式graces则特指“风度,体面”(skills needed to behave politely).

graces还经常以短语airs and graces的形式出现,带有贬义,指“装腔作势,矫揉造作”,比如:She's very rich, but she doesn't give herself any airs and graces.(她很有钱,但从来不摆出装腔作势的样子。)

7、"I wish to present my fiancée, Mademoiselle Georgette Leblanc," I said..."Are you related to Georgette Leblanc, the singer?" Mrs. Braddocks asked.

“请允许我给你们介绍一下我的未婚妻乔杰特·莱不伦小姐,”我说……“你是歌手乔杰特·莱不伦的亲戚吧?”

💧知识拓展
①Mademoiselle 是法语里“小姐”的意思,相当于英语的Miss;

②Leblanc是Jake随口给Georgette加上的姓,这样就和法国著名歌剧、话剧演员乔杰特·莱不伦同名同姓的。这位喜剧演员嫁给了比利时剧作家梅特林克,在他创作的一系列话剧中任主角,红极一时。

8、"Did you hear that, Henry?" Mrs. Braddocks called down the table to Braddocks.

“你听见了,亨利?”布鲁多克斯太太朝桌子另一头的布雷多克斯喊道。

💧表达精讲
called down the table 要这么拆开来看:called / down the table. down表示“沿着,顺着”(further along sth), down the table “沿着桌子”也就是“桌子的另一头”。类似的用法还有表示“沿着街道”,比如:There is a pleasant little cafe bar a hundred yards down the road.(沿这条路往前100码处有家很舒适的小咖啡馆。)

9、"Oh, Mademoiselle Hobin," Frances Clyne calIed, speaking French very rapidly and not seeming so proud and astonished as Mrs. Braddocks at its coming out really French.

“霍宾小姐,”弗朗西丝·克莱恩叫道。她的法语说得很快,可她不像布雷多克斯太太,并不因为自己说一口地道的法语就故作姿态地洋洋自得起来。

💧句式拆解
speaking...and not seeming...是现在分词结构作伴随状语,后面的部分比较长,我们可以调整语序以及补充省略内容来帮助理解:not seeming so proud and astonished at its (the speaking's) coming out really French as Mrs. Braddocks (seeming to be).

its (the speaking's) coming out是“形容词性物主代词+doing”的结构。



Content Analysis

一个温暖的春日夜晚,Jake坐在那不勒斯咖啡馆的露天平台上百无聊赖,打量着街道上的景象和人来人往。一个妓女似乎是被他吸引住了,想着多一个饭友不是坏事,于是他便邀请这个叫Georgette的姑娘一同去吃饭。在马车上,Georgette主动地搂抱住他,想要和他继续亲热,但Jake却拒绝了。这个细节在整本小说中都非常重要,也可以说它向我们揭示了关于Jake的一个致命弱点——

💧Clue 1: Jake is physically impotent, especially in a sexual sense.

Evidence 1:She looked up to be kissed. She touched me with one hand and I put her hand away.
"Never mind."
"What's the matter? You sick?"
"Yes."
"Everybody's sick. I'm sick, too."
她抬头期待我的亲吻。她伸手摸我,我把她的手推开。
“别这样。”
“怎么啦?你有病?”
“是的。”
“谁没病?我也有病。”

Evidence 2: "You're not a bad type," she said. "It's a shame you're sick. We get on well. What's the matter with you, anyway?"
"I got hurt in the war," I said.
“你这人不坏,”她说,“真可惜你染上了病。咱们挺说得来。不过你到底会怎么弄的?”
“是在战场上受了伤。”我说。

Jake在这里很隐晦地表明了自己有身体的不适或毛病,sick这个词很宽泛模糊,在这里的语境下可以有不只一种暗指。并且他说“Everybody's sick. I'm sick, too.”的时候口气明显敷衍。直到Georgette再一次不识时务地提起这个话题,他才透露自己是在战场上受了伤。关于这段具体的经历他其实也很避讳提起——

💧Clue 2: Jake is not that willing to talk about his past.

Evidence 1: We would probably have gone on and discussed the war and agreed that it was in reality a calamity for civilization, and perhaps would have been better avoided. I was bored enough.

我们本来会继续谈下去,会议论那次大战,会一致认为战争实质上是对文明的一场浩劫,也许最好能避免战争。我厌烦透了。

想到那场战争以及其遗留的伤害让他变得很不耐烦,这也是到目前为止我们在Jake身上感受到的一种很明显的特质——沉闷易怒。比如在前面和Cohn的对话中,他不声不响地就给Cohn泼了一头冷水,并且还以“I've tried all that”这样的话来打发他,但他往往在说到涉及个人经历的时候就戛然而止了,明显不想过多地谈论自己的过去。

那么到底是什么样的经历造就了这样的Jake呢?明天的故事里我们就会看到答案。



Today's Bonus

💧可能是最“走心”的英文词根了:cor/cour/cord

"But you have the same name," Mrs. Braddocks insisted cordially.(“可是你们俩同名同姓,”布雷克多斯太太真诚地说。)

cordially表示“真情实意地”,它的含义是从词根cord延伸出来的:cord在拉丁语里表示heart, 所以cordial表示with heart, “用心地”,也就是对别人掏心掏肺啦~

其实cord这个词根还可以再深究,它最早的形式是cor, 后来才变形延伸出了cour以及cord. 这三个词根都是和心脏有关的,我们来分别看一下~

💧由cor形成的词汇

core

由cor构成的主要就是这个词根本身啦~当它作名词的时候,从“心脏”这个含义延伸出了“果心,果核”、“(组织的)核心成员”以及抽象意义上的“核心,最重要的部分”,比如:

Debt is at the core of the problem.
债务是问题的关键。

还有一句俚语表达:to the core, 表示“……深入到内核、本质”,也就是“彻底地,完全地”(extremely and completely), 比如:

That woman is rotten to the core!
那个女人坏透了!

T-1

He was a bureaucrat to the core.
他是个十足的官僚。

除此之外,core作形容词可以表示“主要的,核心的”,比如core curriculum(核心课程),core business(核心业务),core values(核心价值观)等等。

💧由cour形成的词汇

courage (courageous, encourage, discourage)
courage起初由拉丁语进入法语,在这个过程中经历了一系列的变形:cor (拉丁语)→coraticum (通俗/平民拉丁语)→corage (古法语)→corage (中世纪英语)→courage (现代英语)

从14世纪开始,corage的含义就不再仅限于指“心脏”这一身体器官了,而引申出了表示“人的心理状态,想法,品性”等。比如:bold corage (brave heart “勇敢”); fre corage (free will “自由意志”); wikked corage (wicked/evil heart “坏心肠”) 等。

但今天courage的含义大大缩小,就只有bold corage这层表示“勇气”的意思啦~

T-2

💧由cord形成的词汇

1、concord con表示with, together; 所以con+cord在字面上的意思是hearts together, 引申为with the same mind.

大家都想到一起去了,也就是达成“一致,协调”,相当于harmony, 比如:
The marital rift was short lasting, ending in concord.
婚姻生活的不和谐持续了一小段时间,但最终还是归于和睦。

concord的另一层意思是“共识,协议”,相当于agreement, treaty.

T-3

2、accord

accord的含义和concord很相近。首先看ac-这个前缀来自ad-, 表示to; 所以ac+cord就是指bring heart to heart, 引申为come into agreement, be in harmony.

accord作名词可以表示“符合,一致”,比如:
These results are in accord with earlier research.
这些结果和先前的研究一致。

同时和concord一样也可以表示“协议”,比如:
The union reached an accord with management at 4: 30 this afternoon.
工会于今天下午4点30分和管理层达成了协议。

accord还有一个非常好用的表达:of one's own accord, “出于自己本心的”也就是follow one's heart啦~

引申为“自愿地,主动地”(voluntarily, without being forced),比如:
He decided to go of his own accord.
他是自己决定要去的。

The door seemed to move of its own accord.
那扇门似乎自己在动。

T-4

3、discordant

介绍完前面的两个,这个单词就很好理解了。dis-是表示否定的前缀,-ant是形容词后缀,连起来理解是“在本质上不相融,不和谐的”(conflicting in nature), 相当于contradictory.

这种不和谐可以指听觉/音乐上的,比如:
Modern classical music just sounds discordant to me.
现代的古典音乐在我听来就是不和谐。

或者是某物和周围的环境不协调,比如:
The modern decor strikes a discordant note in this old building.
现代化的装潢与这座古老的建筑本身很不协调。
(strike a discordant note这个表达也是从音乐里面引申出来的:note表示音符,strike就是敲打、弹奏)

T-5

还有一个很常见的单词也是由cord构成的,大家想到了不妨也去查一查词源了解它的由来哦,也欢迎和老师一起分享~(给大家推荐一个英文的词源网站:Online Etymology Dictionary)

results matching ""

    No results matching ""