chapter9.1--handout
Background Information
Hendaye 昂代
The morning after the fight I had a letter from Robert Cohn, written from Hendaye.(比赛的第二天早晨,我收到罗伯特·科恩从昂代寄来的信。)
昂代(Hendaye)是法国比利牛斯-大西洋省的一个市镇,属于巴约讷(Bayonne)昂代伊镇(Hendaye)。它位于法国和西班牙的边境上,小镇的西面即是将法国和西班牙隔开的比达索阿海湾,北面则是加斯科涅湾。
昂代伊拥有3.5公里的沙滩,是巴斯克(Basque, 我们之前提到的贝壳湾也是在巴斯克地区)海岸最长的沙滩。
城镇有两个火车站和一个地铁站:昂代伊火车站(Hendaye SNCF)和翁达莱茨(Les Deux Jumeaux Ondarraitz)火车站均在波尔多至伊伦(西班牙)的铁路线上。此外,今天的圣塞瓦斯蒂安地铁(西班牙)在昂代伊火车站设有起始站,终点站为拉萨尔特-奥里亚,途径西班牙圣塞瓦斯蒂安省的若干站点。
Rue Delambre 德朗布尔路
We walked up the Rue Delambre.(我们走在德朗布尔路上。)
Brett和Jake一起漫步的这条路其实也是海明威本人在巴黎的时候经常踏足的。德朗布尔路位于巴黎第14区,距离蒙特帕纳斯塔和火车站只有三分钟的步行距离。
而这条路的不寻常之处在于,海明威第一次见到菲兹杰拉德,就是在这条路上的丁戈(Dingo)咖啡馆里:
“我初次遇见司各特·菲茨杰拉德就发生了一件非常奇怪的事。司各特碰上很多奇怪的事,但是这件事我永远忘不掉。那天我正在德朗布尔路上的丁戈饭店的酒吧间,跟一些毫无价值的人坐在一起,这时他走了进来,作了自我介绍……司各特当时看起来像个孩子,一张脸介于英俊和漂亮之间。”
俩人后来交往逐渐深入,菲兹杰拉德还把自己的小说《了不起的盖茨比》拿给海明威看,海明威自然对此也是赞誉有加:“既然他能写出一部像《了不起的盖茨比》这样卓越的书,我坚信他准能写出一部甚至更优秀的书来。”
虽然海明威对菲兹杰拉德的婚姻不抱肯定态度,但他依然维持了跟菲兹杰拉德非常友好并亲密的关系。
Vocabulary
nuisance
n. 讨厌的东西(人,行为)麻烦事(a thing, person or situation that is annoying or causes trouble or problems)
原文:"You wouldn't mind, really? I've been at Pamplona, you know. Brett's mad to go. You're sure we wouldn't just be a bloody nuisance?"
“你真的不嫌弃我们?你知道,我去过潘普洛纳。勃莱特非常想去。你们不会把我们当作累赘吧?”
💧nuisance 一般表示“小麻烦”(petty annoyance), 还不足以造成太大的困扰。比如:
I don't want to be a nuisance so tell me if you want to be alone.
我不想讨人嫌,你要是想一个人待着就说一声。
itinerary
n. 旅程,路线;旅行日程(a plan of a journey, including the route and the places that you visit)
原文:I wrote out an itinerary so they could follow us.
我写了一份行程计划,好让他们跟着我们来。
💧买国际航班的机票一般会出一个电子行程单,用的也是itinerary这个词哦~ itinerary还可以表示比较正式的访问的行程:比如:
The two sides have agreed on the itinerary of the visit.
双方商定了访问日程。
Crush Your Problems
1、If I would buy him a double-tapered line he would pay me when I came down.
“如果我给他买到双丝钓线的话,等我去了就把钱还给我。”
💧表达精讲
come down 并不是表示“下来”哦~这里down是“往南”的意思(因为地图一般是按照“上北下南”的方式来画的,长此以往人们就开始用down来表示“向南”)。Cohn正在昂代(Hendaye),这座城市在巴黎西南方向,所以Jake从巴黎到昂代也就是“南下”。
下文出现的go down也是一个意思:"Who did you think I went down to San Sebastian with?"
2、"Tell me what tackle to send for."
“告诉我,要叫寄来什么钓鱼用具。”
💧表达精讲
①tackle 作名词表示“进行某项活动必备的一整套用具,尤指钓鱼用具”(a set of the equipment used in a particular activity, especially fishing);和tackle意思很接近的一个词是gear,也是表示“一整套装备、器具”,比如:He’s crazy about photography – he’s got all the gear.(他对摄影很着迷——所有的器材他都有。)
②send for sth 表示“去信索要,让某人寄来”,一般办这件事的对象会省略不说(可以理解为因为不重要),比如:Send for your free catalogue today.(今天就写信去索要免费目录。)
3、"Don't you think it will be a bit rough on him?"
“你想这会不会使他多少感到难堪?”
💧表达精讲
be rough on sb 是俚语表达,意思是“对某人严厉/残忍 ;给某人带来不快”,可以理解为be severe with或是be harmful to, 比如:Their divorce was rough on the whole family.(他们离婚这件事给整个家庭都带了不好的影响。)
4、"I rather thought it would be good for him."
"You might take up social service."
“我原以为这会对他有好处。”
“你大可以去搞社会公益事业了。”
💧表达精讲
take up 表示“开始从事”(to become interested in it and spend time doing it, either as a hobby or as a career),比如:He did not particularly want to take up a competitive sport.(他并没有特别想要开始从事竞技性运动项目。)
Brett回答说自己带Cohn一起去圣塞巴斯蒂安的原因是为了他好,Jake便讽刺她说这是在做公益。
5、"I'll write him and give him a chance to pull out of it."
“我这就写信,让他还来得及退出这次旅行。”
💧表达精讲
pull out of 也是一句俚语表达,意思是“退出”(to withdraw from). 另外pull out还引申有“撤资”的意思,比如:After the crash, many Wall Street investors pulled out.(在这次股市崩盘之后,大批华尔街投资者都撤回了资金。)
Jake让Brett给Cohn写信说她也要去,这样Cohn或许会因为难堪而放弃加入。
6、Leaving the dining-car I asked the conductor for tickets for the first service.
“离开餐车时,我跟乘务员索取第一批就餐券。”
💧表达精讲
the first service 在这里不是指“一等的服务”,而是“第一批就餐券”。在火车上就餐券是按批发放的,便于安排乘客分时段进行用餐。
Content Analysis
按照之前的约定,Cohn和Jake以及Bill要一同去西班牙的潘普洛纳(Pamplona)过节。Mike听说后便也要求他和Brett一起同行。但Brett在之后和Jake的单独对话里却透露了她的担忧——她觉得Cohn可能会尴尬不舒服,而这一切都是因为她在此之前是和Cohn一起去的圣塞巴斯蒂安(San Sebastian). Jake得知后语气充满嘲讽,对Cohn也敌意倍增——
💧Clue 1: Jake gradually takes Cohn as a rival.
Evidence 1: "Who did you think I went down to San Sebastian with?"
"Congratulations," I said.
“你看我到圣塞瓦斯蒂安是和谁一起去的?”
“恭喜你了,”我说。
Evidence 2: "I rather thought it would be good for him."
"You might take up social service."
“我原以为这会对他有好处。”
“你大可以搞社会公益事业。”
读到这里不难感觉出Jake已经对Cohn竖起敌意,如果前面他还只是略有嫉妒,这里他就已经在心里把Cohn当成了自己的“对手”。这当中其实还暗藏了一个隐喻,也是作者独具匠心的安排——“拳击场”即“情场”。但不论是在什么情形下,Jake恐怕都不占优势(首先Cohn是曾经夺过冠军的拳击手,其次是Jake在一战中受了致命伤导致他永远无法使Brett满足)。
既然Jake把Cohn作为他的“劲敌”,也就不难理解为什么这本小说开篇两个词就是“Robert Cohn”了,而且还花了相当的笔墨来铺垫。
而Mike虽然作为Brett的未婚夫,对她的态度却非常轻浮,或者说,他只是通过Brett来满足自己的情欲——
💧Clue 2: Mike is more sexually attracted to Brett.
Evidence 1: "We have got the loveliest hotel," Mike said. "I think it's a brothel!" “我们住的这家旅馆是再妙不过的了,”迈克说。“我看像是家妓院!”
在没有前因后果的情况下,“妓院”这个词出现在这里其实非常突兀。一种合理的猜测是,作者在暗示,Brett于Mike来说其实就是“妓女”(prostitue)的角色 。这种猜测的另一个依据是,在昨天的内容里,Mike喝醉了酒一直嚷嚷说“She (Brett) is a piece”. piece这个词我们解释过,非常粗俗下流,并且充满挑逗和暗示。如果大家再仔细读原文,就会发现字里行间其实都透露着Jake对Mike这种二流子作风的厌恶,比如Jake每次描写Mike的出场都是在他喝得烂醉胡言乱语的时候。
回到故事里,由于Mike还没拿到汇款,所以他和Brett只能推迟出发。而Jake和Bill则一起乘火车先出发,最后大家直接在潘普洛纳碰面。需要注意的是故事的发生场所即将发生改变(从法国巴黎到西班牙的巴斯克地区),并且随着主角们的聚头,原有的和新生的矛盾关系都会一起激化,推动情节走向高潮~
Today's Bonus
💧go south 可不是“往南走”
今天我们介绍了一个表达:go down 表示“往南走,南下”。大家可能会想可不可以直接说go south呢?答案是否定的。
go south
go south 作为俚语表达,和方位其实一点关系都没有。它一般是用来描述一件事情“走下坡路,失败,变糟糕”(to decline, become bad or to fail),而要表达“往南走”就只能说go to the south或是go down to the south. 我们来看一个例句:
It seems like all our moral standards have just gone south.
看来我们的道德标准都下降了。
go south也可以用head south或是take a south turn来替换。关于这个俚语的起源,是因为在一部分美洲土著语中,go south是对“死亡”的委婉表达,所以才有了“衰落、败坏”这层含义。
其实除了go south, go west和go north也不是用来表达方位的哦,接下来我们分别看一看~
go west
go west我们很容易和中文里的“归西”联系起来,其实go west就是英语用来表达死亡的一种委婉辞(其他的还有:fall on sleep; sleep the final sleep; go to heaven等等)。这是因为西边是太阳落下的地方,所以west就代表了“消亡”。比如:
When I go west, I don't want any elaborate funeral services in my honor, OK?
如果有一天我去世了,可以不要精心给我准备什么葬礼仪式吗?
此外go west还可以形容“(事物)破灭,失败”,比如:
His hopes of a professional singing career went west long ago.
他想要发展职业歌手生涯的希望很早之前就破灭了。
go north (of)
go north表示的意思和go south相反,并且一般用来形容“数字或数量”(figure or amount),后面加上of, 指“比……高,超过”(higher than, in excess of), 比如:
What's your average deal size? It's gone north of $250,000 per contract even as high as $300,000 per contract.
你的平均交易规模是多大?现在每笔交易已经超过25万美元并且达到30万美元了。
最后需要提醒大家的是,go east并没有任何引申的含义哦~