chapter17.3--handout
Background Information
The conflicting British and Jews 英国人和犹太人有什么恩怨纠葛
在我们的内容当中,科恩因为犹太人的身份经常受到英国人迈克的鄙视和不公平的对待。那么英国人和犹太人之间为什么会是存在这样的关系呢?
在以色列(Israel)建国以前,犹太人零散的分布在世界各地,一千七百多年的时间里,他们遭到了80多个国家的驱赶,成为了居无定所的游民(vagrant ). 19世纪末期,一批犹太人来到巴勒斯坦(Palestine), 在一战中组建军队协助英军打击奥斯曼土耳其(Ottoman Turks)而获得英国人信赖,英国也随后批准犹太人在巴勒斯坦地区建立家园。
随后欧洲出现了大规模的反犹太浪潮(anti-semitism), 俄国、法国、德国和东欧地区,相继出现大规模迫害犹太人的事件,导致整个欧洲大陆形成了歧视犹太人的风气,因此出现了犹太复国主义(Zionism).
二战期间大量犹太人选择偷渡至巴勒斯坦。无奈的是英军严密的封锁了巴勒斯坦海岸,只有少部分犹太人成功,大量犹太人只能在海上观望巴勒斯坦,最后伤心的离去。英国人一手帮助自己建立家园,又将自己拒之门外。
英国击沉一艘犹太人偷渡货船,造成了250名犹太人死亡的惨剧。此次事件让犹太人和英国的关系降到冰点,犹太人地下组织也就此对英国人展开了报复。
丘吉尔的好朋友遭到犹太人暗杀,于是8万英军浩浩荡荡开进了巴勒斯坦地区,大批犹太人激进分子被抓。犹太人也不甘示弱,秘密炸毁了英军驻巴勒斯坦司令部,造成大量英国人死亡。
二战结束后,盟军在德国集中营释放了数以万计的犹太人,但是犹太人的安置问题却成了一个头疼问题,西方各国都不愿意接纳,英则把责任推给了联合国。
Vocabulary
stagger
v. 蹒跚;摇摇晃晃地走 ( to walk or move unsteadily, almost falling over)
原文: So the bull-fighter chap sort of rather staggered over to him.
于是斗牛的小伙有点摇摇晃晃地向他走去。
💧stagger 还有“使震惊;使大吃一惊 ”的意思,比如:What staggered us was the sheer size of her salary.
令我们感到惊愕的是她的薪水之高。
massacre
v. 屠杀,残杀;损害,毁坏(kill a large number of people indiscriminately)
原文:Why he went in and found Brett and the bull-fighter chap in the bull-fighter's room, and then he massacred the poor, bloody bull-fighter.
啊,他来到这里,在斗牛小伙的房间里找到他和勃莱特在一起,然后他就宰了这可怜而该死的斗牛士。
💧massacre 作动词,是“大屠杀;残杀 ”的意思。比如:Troops indiscriminately massacred the defenseless population.
军队肆无忌惮地屠杀手无寸铁的民众。
Crush Your Problems
"My God! what a morning! And here's old Jake. Old Jake, the human punching-bag."
“我的上帝!好一个大清早!而老杰克却躺在这儿。老杰克,成了人体沙袋。”
💧表达精讲
punch 是“用拳猛击”的意思,所以punching-bag就是指“(练习拳击用的)沙袋,吊袋”(punching-bag是美式的表达,在英式英语中一般写作punchbag).
如果某人是个“受气包,出气筒”(a target of frequent criticism or abuse), 也就是经常被当作抱怨或泄愤的对象,我们就可以说这个人是个punching bag. 比如:a young wife whose husband used her as a punching bag(被丈夫当作出气筒的年轻妻子)
这里把Jake形容为the human punching-bag是因为他在前一天晚上挨了Cohn一拳,Bill调侃他被Cohn这个拳击手当成沙袋来练习拳击了。
Just ahead of them was the crowd, and some chap tripped and brought the whole lot of them down.
人们就在它们前面跑,有一个家伙绊倒了,接着倒了一大片。
💧表达精讲
①trip 作动词是“绊倒,倾翻”(to fall because of knokcing your foot against sth)的意思,比如He tripped over his cat.(他被他的猫给绊了一下。)
②bring...down 表示“使倒下”,这里说的是一个小伙子绊倒了引起很多人跟着倒下。另外bring down还有“使垮台”的意思,比如:They were threatening to bring down the government by withdrawing from the ruling coalition.(他们威胁要退出统治联盟以让政府垮台。)
③the whole lot of 表示全部,例如:The whole lot of them, from Citigroup to Morgan Stanley and Bank of America, all got whacked today.(从花旗集团到摩根士丹利和美国银行,所有这些银行今天都遭受了重创。)
"What a morning!" Bill said. "The damn police kept arresting chaps that wanted to go and commit suicide with the bulls."
“多带劲儿的早上!”比尔说。“倒霉的警察把那帮想投身牛犄角底下自杀的哥们儿都一个个逮捕了。”
💧表达精讲
commit suicide with the bulls 从字面上理解是“利用公牛自杀”,其实在原文中就是指这些人胆敢在公牛面前挥舞衬衫把公牛给惹怒,和自杀根本没什么两样。
"She wanted us to go down in the ring,too," Bill said. "She likes action." "I said it wouldn't be fair to my creditors," Mike said.
“她想把我们也拉到场子底下去呢,”比尔说。“她喜欢惊险场面。” “我说,这对我们的债主们可不公道了。” 迈克说。
💧表达精讲
action 可以理解为“一系列危险、刺激的行为动作(尤其是在电影中出现的那种)”(a series or number of fast-moving, exciting, or dangerous events, especially in a movie). 比如:I liked the film because there was so much action.(我喜欢这部电影,因为里面有很多惊险刺激的动作。)
Bill在这里说的“我们”是指他还有和Edna同伙的英国人(他们碰巧是Mike的债主),所以Mike说“不公道”是调侃如果他们真的被拉到场子底下没了命,他就不用还债了。
"Wanted to make an honest woman of her, I imagine. Damned touching scene."
“我看,是想把她变成一个诚实的女人吧。那情景太感人了。”
💧表达精讲
make an honest woman of her 包含了一个make...of sb的结构,可以理解为turn sb into... “把某人变成……”; 这里按照字面上解释是“把Brett变成一个诚实的女人”(指Cohn要带Brett一起走的事),其实就是Cohn一厢情愿地想要Brett不再和其他人发生关系,而安分守己地跟他一起过日子。
"Brett's rather cut up. But she loves looking after people."
“勃莱特很伤心。但是她喜欢照顾别人。”
💧表达精讲
cut up 有“切碎”(cut sth into several pieces), 在这里表示“心烦意乱的”(being upset about sth), 比如:He was very cut up about Stephen dying.(斯蒂芬生命垂危,他为此十分难过。)
"I gave her a fearful hiding about Jews and bullfighters, and all those sort of people..."
“我把她臭骂了一顿,因为她总是跟犹太人、斗牛士以及诸如此类的人来往……”
💧表达精讲
give sb a hiding about sth 在这里指“(因为某事)而把某人臭骂一顿”;hiding原义是指“藏身之处”,此外还可以表示“(体罚式的)鞭笞,痛打”(a flogging, beating),比如:You’ll get a good hiding when you come home!(你到家后会挨一顿臭揍的!)
从这个含义hiding还引申除了“被打败,遭受惨败”的意思,比如:The team got a hiding in their last game.(那支球队在最后一场比赛中被打得一败涂地。)
Always slept with a loaded service revolver. Brett used to take the shells out when he'd gone to sleep.
睡觉的时候总带着支实弹军用左轮手枪。等他睡着了,Brett常常把弹夹偷偷取出来。
💧表达精讲
①a loaded service revolver “上了实弹的军用左轮手枪”;loaded指“子弹上膛了的”;the service可以表示“军队”(the army), join/be in the servies也就是“服兵役”;revolver指“左轮手枪”,revolve作动词有“旋转,转动”的意思,而左轮手枪上正好有一个转轮的设置(其实就是装着一个个子弹的弹槽),通过转动转轮,枪弹就可以逐发对准枪管,所以这种手枪就有了revolver这个名字啦~
②shell和bullet不完全等同,shell一般指装着子弹的“弹夹,弹药筒”(a metal tube containing a bullet and an explosive substance), 而bullet则是子弹;另外shell也可以指大的“炮弹”(可以理解为炮弹的形状一般和坚果的外壳shell形似而得名)。
Content Analysis
Jake回到旅馆,Bill和Mike也正好从斗牛比赛的现场回来,他们还提到当时捣乱的年轻人里就有Edna的同伴(也就是Mike的债主们)。接着Jake从Mike那里得知,Cohn在那晚揍了他之后又气冲冲地去找Brett和Romero,扬言要把Brett带走,甚至出手狠狠地打了Romero, 还差点酿成悲剧——
💧Clue 1:Cohn tries to take Brett away and kill Romero that night.
Evidence 1:"Why he went in and found Brett and the bull-fighter chap in the bull-fighter's room, and then he massacred the poor, bloody bull-fighter."
“唉,他回到旅馆,在斗牛小子的房间里找到了他跟勃莱特,接着差点就杀了那个可怜又该死的斗牛士。”
Evidence 2:Brett wasn't having any shaking hands, and Cohn was crying and telling her how much he loved her, and she was telling him not to be a ruddy ass.
勃莱特压根不跟他握什么手,科恩就哭天抹泪地跟她说他多么爱她,她就跟他说别再像头蠢驴一样了。
在这之前,Cohn一直都沉浸在美好的幻想里(He was going to stay, and true love would conquer all), 所以他默默忍耐着自己从Mike那儿受到的屈辱,但知道了Brett和Romero也纠缠在一起了的时候,他便恼羞成怒,出手打了Jake,这和本书开篇提到的他从不在拳击赛场外和人动手形成了鲜明对比(...being very shy and a thoroughly nice boy, he never fought except in the gym).
但当Cohn天真地以为Brett会跟他一起走的时候("Wanted to make an honest woman of her, I imagine. Damned touching scene"), Brett反而让他滚开("Brett gave him what for. She told him off"). 最后他跟Romero来回互相打了几拳,下手都不轻。后面的情节紧接着我们昨天读到的内容:Cohn告诉Jake再也受不了要马上离开了("I'm going away in the morning." He was crying without making any noise.)
关于Mike和Brett之间的关系在今天的情节里也有了说明:Brett当时在照顾受伤的Mike("That's how we came to go off together. She was looking after me.")这和Brett跟Jake认识的经过相仿(Brett在一战中担任志愿护士)。Mike非常同情Brett和第一任丈夫的婚姻并不幸福,但同时也对她总是和犹太人以及斗牛士们混在一起很生气("I said if she would go about with Jews and bull-fighters and such people, she must expect trouble"). 为此,Mike总是为了Brett伤透心而喝得烂醉来麻痹痛苦——
💧Clue 2:Mike tries to numb his pain with liquor.
Evidence 1:"I'm rather drunk," Mike said. "I think I'll stay rather drunk. This is all awfully amusing, but it's not too pleasant. It's not too pleasant for me."
“我醉得不行了。”迈克说。“我想我会一直这么醉着。这整件事真是好玩,可是一点也不让人开心。对我来说太不开心了。”
Evidence 2:Mike started to open the bottle. "Would you mind opening it?" I pressed up the wire fastener and poured it for him.
迈克尔动手开酒瓶,“你帮我开一下行不行?”我压一下铁丝钩扣,把瓶盖打开,给他倒了一杯。
我们在前面提到,Mike两次向Cohn恶言相向,很大程度上来源于他在Brett面前的不安全感。这次Brett和Romero的私情对他来说更加无法承受,他只能继续用酒精麻痹自己。他喝到了什么程度呢?最后连酒瓶也没法打开而要求Jake帮忙。对于Brett的不忠,Mike只能容忍退让,但自己又饱受痛苦(这也解释了为什么Mike从在本书中一出场就是一个“嗜酒之徒”的形象)。
Today's Bonus
💧The US Personal Bankruptcy 美国个人破产制度
Mike因为破产欠了一大堆债,一直都没还清,到哪都说自己是undischarged bankrupt(“未偿清债务的破产者”) 。其实在美国,符合条件的个人破产者还可以申请破产,今天我们一起来了解一下美国的个人破产的制度吧~
首先个人破产制度在古希腊时期就有了雏形。在当时,如果个人没有办法还清债务,那么该人及其直系亲属(immediate family)就会一同被贬为奴隶身份(to be forced into slavery), 直到他们所做的苦力可以抵偿欠下的债务为止(until the debt was worked off).
而美国则是从1978年开始将消费者破产纳入破产法之中(以前只有企业破产)。所谓个人破产(personal bankruptcy), 是指当个人资产远小于负债并且无力偿还时向法院申请破产,并接受法院对其财产进行清算(liquidation)和分配或者进行债务调整(reorganization).
美国对个人破产的规定适用于三种债务人(debtor):
- 消费债务人,主要指为自己、子女或家属的用途承担的金钱债务,一般因过度的消费引起破产。
- 营业债务人,指在营业中承担债务的合伙、个人等。
- 混合债务人,是指个人债务人有时兼有消费者债务和营业债务,在程序上适用个人破产程序。
以下是美国个人破产相关的一些其他制度:
自由财产制度(the exempt property system) 自由财产是指不属于个人破产财产范围、不受破产程序执行、能够由债务人自由支配的个人合法财产。其目的不仅是为破产人今后的生活提供基本的保障,而且也是保障宪法所要求的“健康而富有文化性的最低生活,并使破产人作为健全的市民有可能重新起步”。
个人破产和解制度(personal bankruptcy conciliation system) 在统一的破产法中确立和解制度是美国首创的立法方式,也是美国破产法的显著特征。适用条件:债务人为个人;债务人有固定收入,包括工资、短期薪金、企业年度分红等;确定的无担保的债务不超过 25 万美元,确定的有担保的债务不超过 75 万美元;债务人必须出于诚信(honest and unfortunate debtor)等等。
个人破产免责制度(personal bankruptcy discharge system) 免责制度是指在破产程序终结后,对于破产人未能依破产程序清偿的债务,依照破产法的规定,在何种条件下和什么范围内予以免除继续清偿责任的制度。
总结一下,个人破产制度并不意味着就可以欠钱不还了,而是说可以有条件的进行债务免除,从而保证个人的生存权利。毕竟个人破产其实就是信用破产,这也意味着,再进行债务和债权的追缴其实已经没有太大的价值了。