chapter1.3--handout

Background Information

American Civil War(1861.4.12–1865.4.9 )

南北战争,又称美国内战(为了更好的记忆,告诉大家电影《美国队长3》的英文名就是Civil War)。
这场战争的起因为美国南部十一州以亚伯拉罕·林肯于1861年就任总统为由而陆续退出联邦,另成立以杰斐逊·戴维斯为总统的邦联,并驱逐驻扎南方的联邦军,而林肯下令攻打“叛乱”州。
此战不但改变当时美国的政经情势,使得奴隶制度在美国南方最终被废除,也对日后美国的民间社会产生巨大的影响。
B-1

Robert Edward Lee

罗伯特·爱德华·李(Robert Edward Lee,1807年1月19日—1870年10月12日),美国军事家,出生于弗吉尼亚。他在美墨战争中表现卓越,并在1859年镇压了约翰·布朗的武装起义。在美国南北战争中,他是美国南方联盟的总司令。内战中,他在公牛溪战役、腓特烈斯堡战役及钱瑟勒斯维尔战役中大获全胜。1865年,他在联盟军弹尽粮绝的情况下向尤里西斯·辛普森·格兰特将军投降,从而结束了内战。战后,他积极从事教育事业,任华盛顿大学(现名华盛顿与李大学)的校长。1870年病逝,葬在弗吉尼亚列克星敦。
如同古代迦太基的汉尼拔·巴卡(Hannibal)与二战时德国的埃尔温·隆美尔(Erwin Rommel)一样,其以寡击众以少胜多但最终不敌的情势为他赢得长久的名声。李将军维持着美利坚联盟国代表象征及重要教育家的形象至今。由于南方邦联州支持蓄奴,因此一些社会活动人士拆除遍布美国各地的李将军雕像,他们认为这些雕像是奴隶制和白人至上主义的象征。

B-2

Army of the Potomac

波托马克军团是美国南北战争的东部战区中联邦军的主要军团。乔治·戈登·弥特少将,在1863年6月28日-1865年6月28日任波托马克军团军团长。
波托马克军团制建于1861年,但起始规模只有一个军(Corps)的大小。前身为欧文·麦克道尔准将率领的东北弗吉尼亚军团(Army of Northeastern Virginia),东北弗吉尼亚军团首次大型作第一次马纳萨斯战役就被联盟军击败,转进至华盛顿特区后,乔治·布林顿·麦克莱伦少将显著改变了这支部队的架构。

麦克莱伦原本奉派指挥波多马克师团(Division of the Potomac),包含麦克多尔的东北维吉尼亚部队与约瑟夫·K·曼斯菲尔德准将的华盛顿部队。1861年7月26日,麦克莱伦合并了纳撒尼尔·P·班克斯少将的雪兰多亚河谷部队,正式编成波托马克军团,由东北维吉尼亚、华盛顿、巴尔的摩与雪兰多亚的军力组成。军团起始有四个军,但在半岛会战后,兵力耗减至相当于两个军左右。第二次马纳萨斯战役,约翰·波普的弗吉尼亚军团被联盟军击败,弗吉尼亚军团解散,大多数兵员又并入本军团。1862年8月15日,麦克莱伦编成人们所熟知的波托马可军团。

B-3

Richard Harding Davis

理查德·哈丁·戴维斯(Richard Harding Davis)(1864-1916年),美国新闻记者、小说作家。
他是当时最受欢迎的战地记者之一,先后报道了六次战争。他共有11部短片故事集,其中以《加拉格尔及其他故事》 (Gallegher and Other Stories)(1891年)和《凡比博》(Van Bibber and Others)(1892年)最为知名。代表作《命运战士》(Soldiers of Fortune)(1897年)讲述的是一位美国工程师在南美的冒险经历。他创作了25部剧本,还根据自己的经历撰写了几部非小说类作品。

戴维斯出生在费城,父亲是费城《公薄报》(Public Ledger)的编辑。母亲吕蓓卡·哈丁·戴维斯(1831-1910年)是一位小说家,是探究工业竞争和种族关系等社会问题的先驱者。1889-90年,戴维斯在《纽约太阳报》任职。他还在《哈泼斯周刊》做过短期编辑主任。

B-4



Vocabulary

whip

💧I could have whipped him myself!原文里说,我自己就可以抽他了!抽打(人、动物)这是一种用法
💧还有一种用法,快速搅打(奶油,鸡蛋),whip cream=鲜奶油

V-1

distress

💧悲痛;忧虑,忧愁
英文例句:I am distressed immeasurably because of it.
中文翻译:因为它,我的痛苦和忧虑不可估量

timid

💧胆小的;羞怯的
原文:If I had Meade's timid temperament.
原文翻译:如果我有梅德性格中的胆小。
在日常英语中,说某人害羞一般说 shy,不说timid,因为timid主要是指胆怯,胆小。

V-2

impair

💧损害,削弱,原文讲到 It will arouse hard feelings, impair all his further usefulness as a commander,削弱了他作为指挥官的长远作用

decay

💧腐朽,衰败
原文里说see that the proofreader retains his suggestions in the mush of his decayed brain 文中使用了各种词来进行人身攻击,说校对者脑子里一团浆糊,还decayed,烂掉了。

V-3

dictate

口述,下令,原文Dictated but not read,是用在文本末尾的一种短语,说明这封信是作者口述,他人代写,没有经过本人的校对和编辑。



Crush Your Problems

  1. speak harshly of the southern people
    💧这个短语的意思是,对某人有刻薄尖酸的评论,反义短语是speak highly of someone,对某人高度赞扬。

  2. in one’s shoes
    💧意思是 站在某人的立场上 put oneself in sb's shoes: 设身处地
    fill in sb’s shoes 填补某人的空缺

  3. He said it's good for the students to blow off some steam.
    blow off steam:释放压力。
    这个表达特别的生动,blow off就有“吹开、吹走”的意思,blow off steam就是释放压力的意思。
    这句话的意思就是:他说这个游戏对于学生释放压力非常有好处。

  4. water under the bridge
    💧事过境迁/ 覆水难收
    文中表达的意思是过去的就让它过去吧。
    Don't worry about that mistake, it's water under the bridge.
    别担心这个错误了,它已经无关紧要了。

  5. I do not believe you appreciate the magnitude of the misfortune involved in Lee's escape.
    💧主句中有believe,所以否定的意思在后面,在语法中叫否定前置,大家了解下就可以。
    这句意思:我相信你并没有领会到Lee的逃脱会带来多大(严重)的不幸。

  6. Mark Twain lost his temper occasionally and wrote letters that turned the Paper brown.
    💧lost one's temper:发脾气
    💧turn the Paper brown:brown 烧焦的颜色,所以这里指怒火将信件烧焦,即表达非常生气。
    这句意思:马克吐温常常发怒,信中的怒火几乎能将信点燃。

  7. The thing for you is a burial permit. You have only to speak and I will see that you get it.
    💧burial permit (n.):入葬许可证
    这句意思:你所需要的就是入葬许可证,只要你开口我就帮你弄到。(你感受到马克吐温的毒舌了么~~)

  8. loomed large on the literary horizon of America.
    💧loom: v. to appear in an impressively large or great form.
    所以 loom large 意为占据重要地位。
    horizon我们都知道是地平线,眼界,视野的意思。
    在这个语境下,作者其实是想表示Richard Harding Davis的才华在美国文学界都是非常耀眼的。
    后文在形容Thomas Hardy也用了enrich English literature这个短语来修饰,表示的也是同样的意思。



Content Analysis

在昨天的内容中,林肯决定以后都不再任意批评别人。不过今天的内容,情势非常紧张,这是南北战争中双方追击战,因天赐良机,暴雨封住了南方军的退路,林肯下令弥特立刻进攻,然而弥特却迟迟没有动作,延误了战机使得对方逃走。
A-1

震怒的林肯原本写了一封信来斥责弥特。不过最后信并没有寄出,因为林肯从苦痛的经验中知道,尖锐的批评、斥责,永远不会有效果的。
One of his favorite quotations was "Judge not, that ye be not judged."(ye 代词,你们) 不要评议人,免得为人所评议。

罗斯福总统也是这样的,当他职任总统,遇到难以解决的问题时,他会把座椅往后面一靠,仰起头,朝着写字台壁上,那幅很大的林肯画像看去。他这样问自己:如果林肯处在我眼前这种困难下,他将会如何?他将如何去解决这个问题…下次我们想教训对方的时候,不妨先拿出五美元的纸币,看看上边的林肯头像,问问自己:"How would Lincoln handle this problem if he had it?"

作家马克•吐温也经常乱发脾气,在信中写下尖酸刻薄的话。有一次,他写信给编辑, 抱怨校对竟敢“改我的标点和拼写”,并命令说“照着我的原稿把这件事解决,务必让那个校对的建议烂在他那装满糨糊的脑子里”。
("Set the matter according to my copy hereafter and see that the proofreader retains his suggestions in the mush of his decayed brain.")

写信发泄之后,马克•吐温心情好多了,不过这些信并未伤到他人,因为他妻子偷偷把信藏了起来,从未寄出。

作者说,如果你想教训别人,为什么不先从自己改变开始呢?改变自己远比改变他人令你受益更多,并且风险更小。
(but why not begin on yourself? From a purely selfish standpoint, that is a lot more profitable than trying to improve others - yes, and a lot less dangerous.)

关于批评和指责会给别人带来多么糟糕的影响,作者也举了他年轻时的例子:他写信给当时非常有名的作家戴维斯写信请教写作的方法。而在这之前,作者曾收到一封写着“信系口述,未经重读”("Dictated but not read")的信件,看到这两句话后,作者觉得很容易引起别人的注意,于是突生想法想借用下,于是在写给戴维斯的信件中,后面也加上这样的话:“信系口述,未经重读。”

结果戴维斯直接把信退回,然后评价作者是:你不敬的态度简直糟糕透了("Your bad manners are exceeded only by your bad manners.")可能作者是真的做错了,但是这件事给作者带来的影响非常深远,作者对戴维斯的恨意即使到对方过世也没有消散。

由此,卡叔是想说明:如果你想让一个人恨你,那你大可以批评指责他们,但是你要记住的是:

When dealing with people, let us remember we are not dealing with creatures of logic.

We are dealing with creatures of emotion, creatures bristling with prejudices and motivated by pride and vanity.

处理人际关系时,我们要时刻记得,我们面对的不是冰冷的机器,而是有情感的生物,会有偏见,会被骄傲和空虚所驱使。



Today's Bonus

卡耐基真的是林肯大大的忠实fans! 而林肯在美国历史上的地位,很大一部分都归功于南北战争!我们学过历史都很清楚,这场战事的影响之一是废除了美国黑人奴隶制。在这场战争之前,黑人根本没有社会地位,生活之心酸、苦痛无法尽述。

T-1

那么这里老师就想为大家推荐一部小说:美国斯托夫人的长篇小说《汤姆叔叔的小屋》——Uncle Tom's Cabin,这部小说甚至被认为是刺激1850年代废奴主义兴起的一大原因。
在美国南北内战初期,林肯接见斯托夫人时,曾说道:“你就是那位引发了一场大战的小妇人。”
不管这个故事有多少演义色彩,有一点可以肯定:在19世纪中期,对斯托夫人的这部作品心怀虔敬的绝非林肯一人,从它仅次于《圣经》的销量就可见一斑。

文学既是助力器,又是政治变革的导火索,能够为社会转型奠定基础。《汤姆叔叔的小屋》的问世,完全称得上一座这样的里程碑。每当我们提及它的诞生,都会将其和同时代的废奴起义等事件联系在一起。正是在它们的共同作用下,美国才逐步走向内战。
追根溯源,这部小说最初发表在废奴主义杂志《国家时代》上,于1852年春集结成册。同年10月,此书便售出了12万册,及至次年春天,销量进一步上升至31万册。这只是它在美国的销售情况。在英国,该书获得了更大成功,一年内就卖掉了上百万册。无论在美国还是欧洲,无论雕刻品、游戏、拼图、歌曲甚至活页乐谱,随处可见取自书中的内容。就当时的流行程度和影响力而言,《汤姆叔叔的小屋》绝对是文化界不能不关注的奇景。

可又有谁能料到,到了20世纪初,《汤姆叔叔的小屋》居然绝版(out of print)了,此后几十年都没有再印。也不知从何时开始,“汤姆叔叔”变成了一个贬义词(derogatory term),它所代表的不再是斯托夫人试图传达的、令人钦佩的圣洁品格和牺牲精神,而是成了“对非裔美国人的曲意逢迎”。
偏见和毁谤的力量是可怕的,尽管如此,没有谁能彻底抹杀斯托夫人与《汤姆叔叔的小屋》留在世间的印记。在现代著名文学评论家里,对她和她的作品第一个发出肯定之声的当属埃德蒙·威尔逊。在1962年出版的《爱国的血块:美国内战文学研究》中,埃德蒙没有像保守派(the conservatives)评论家那样,一边倒地对此书极尽批评之能事,而是用一个章节的长度重新审视了这部作品。他认为,“与睿智的汤姆叔叔坦诚以对”是“令人惊奇的体验”,盛赞此书给人的印象“深刻到超乎想象”,人物表现出的活力和作品本身“喷薄而出的力量”都是作者批判性思维的体现。他甚至主张,与狄更斯和果戈理相比,斯托夫人的功力也不落下风。
《汤姆叔叔的小屋》不仅渗透了美国的公众生活,对美国社会文化的进步更是具有无可匹敌的推动作用。在《以笔擎天:汤姆叔叔的小屋与为美国而战》一书作者大卫·雷诺兹看来,《汤姆叔叔的小屋》根植于一种朴素的平等观念,“对重新定义美国民主起到了核心作用”;同时,此书还开创了一个全新的文学流派——“反奴隶制文学”。

也由此可见此书影响深远。 但最重要的是,这本书的故事真的非!常!感!人!相信我,你不会后悔翻开它的,比心~

results matching ""

    No results matching ""