chapter2.4--handout
Background Information
Queen Victoria
1837年6月22日即为成大不列颠及爱尔兰联合王国女王,也是第一位兼任印度皇帝的英国女王。维多利亚在位时间长达63年7个月,是在位第二长的英国君主,也是世界上在位第二长的女性君主,这一时期被称为维多利亚时代(Victorian era)。
这是英国一个工业、文化、政治、科学与军事都得到了相当大的发展的时期,亦伴随着大英帝国的大幅扩张
Benjamin Disraeli
英国保守党政治家、作家和贵族,曾两次担任首相。他在保守党的现代化过程之中扮演了中心角色,因为他确立了它的政策。
迪斯雷利为人铭记,不仅是因为他的声音在国际事务中极具分量,也是因为他曾经和自由党代表人威廉·尤尔特·格莱斯顿展开政治斗争、提出了一国保守主义或“托利党民主主义”。因为他的政策,世人将保守党和大英帝国的荣誉与力量联系在一起。时至今日,他仍然是唯一一位犹太裔英国首相。
Alvaro Obregon
墨西哥军人、国务活动家和改革家。墨西哥总统(1920-1924)。使墨西哥摆脱了1910年革命后长达10年的政治动荡和内战。
1920年12月1日正式当选总统,努力使经过10年内战的国家出现相对的和平和繁荣。1924年12月1日,在镇压一次士兵哗变后辞职。1928年再次当选总统,但没来得及就职,就被暗杀了。
Vocabulary
susceptible
💧词义:易受影响的。
💧例句:She isn't very susceptible to flattery.
💧译文:她不太听信别人的奉承。
counterfeit
💧词义:伪造的,也可以作动词伪造
💧例句:They admitted counterfeiting documents.
💧译文:他们承认伪造了文件。
maxim
💧词义:格言,座右铭。 💧原文:King George V had a set of six maxims displayed on the walls of his study at Buckingham Palace. 💧译文:国王乔治五世在他白金汉宫书房的墙上,挂着6句格言。
courtesy
💧词义:礼貌;好意
💧原文:when a tired salesperson shows you unusual courtesy, please mention it.
💧译文:当销售员对你十分礼貌,请不要吝啬你的赞赏。
Crush Your Problems
- Prime Minister Benjamin Disraeli confessed that he put it on thick in dealing with the Queen.
首相本杰明·迪斯雷利承认在和女王的交往中夸大其词了。
💧put it on thick 的意思是夸大其词,说好话,在口语中经常被使用,和后文的spread it on with a trowel意思相近。
💧deal with在这里也不是“处理”的意思,而是交往。
deal with sth. 处理某事,deal with sb. 和某人交往。 - What would work for him wouldn't necessarily work for you and me.
对他有效的不一定对你和我有效。
💧这是一个主语从句,What would work for him这个从句作为主句的主语,谓语部分是wouldn't necessarily work.
💧原文 What applies to professionals applies doubly to workers in offices, shops and factories and our families and friends.
应用于专业人士的双倍的应用于办公室、商店、工厂的工作人员和我们的家庭和朋友。 - Every minister, lecturer and public speaker knows the discouragement of pouring himself or herself out to an audience and not receiving a single ripple of appreciative comment.
当官员、教师或者演说者完全投入演讲而得不到听众丝毫赞赏时,他们会感到多么的沮丧。
💧pour…out to someone表示向某人吐露心声,把某人自己全力展现在某人面前。
💧e.g.He poured his heart out to us.
4.Emerson said: "Every man I meet is my superior in some way, in that, I learn of him."
爱默生说:某种程度上,我所遇见的每个人都可以当我的老师,因为我能从他身上学到一些知识。
💧in that 表示原因。
💧e.g.I regret my mark in that it upset you. (因此,这句话是一个因果关系。)
Content Analysis
真诚的赞美和阿谀奉承之间的差别在哪里呢?
本杰明·迪斯雷利,英国保守党领袖,两次出任英国首相。他曾经就表示过,自己对待维多利亚女王的态度,就是极尽油嘴滑舌(spread it on with a trowel), 没办法,谁让女王受用呢!
阿尔瓦罗·奥夫雷贡将军,曾出任墨西哥总统,在他的雕像下有一句话:“勿惧临城之敌,慎信善柔之友”。
"Don't be afraid of enemies who attack you. Be afraid of the friends who flatter you."
其实总结下来就是下面的区别:
One is sincere and the other insincere. 一个真诚,一个假意;
One comes from the heart out; the other from the teeth out. 一个由心,一个用嘴;
One is unselfish; the other selfish. 一个无私,一个自私;
One is universally admired; the other universally condemned. 一个被所有人称赞,一个被所有人谴责。
那么我们如何去赞美别人呢?
if we stop thinking about ourselves for a while and begin to think of the other person's good points, we won't have to resort to flattery so cheap and false that it can be spotted almost before it is out of the mouth.
如果我们不再只顾着自己,而是多关心身边的人,那么我们自然就会慢慢发现他们身上值得由衷称赞的地方了。
比如,我们可以从一些小事入手:称赞孩子的点滴成功;称赞厨师制作的饭菜;称赞导购员带新的陪伴。或者像帕米拉那样,夸赞门卫的一点点进步,而不是像其他员工那样去排挤他,那么最后的结果肯定是喜人的。
作者引用了一个古老的名言:I shall pass this way but once; any good, therefore, that I can do or any kindness that I can show to any human being, let me do it now. Let me not defer nor neglect it, for I shall not pass this way again.
我只会来这世界一遭,因此,任何我能做的善事,我能向生灵展现的仁慈, 我现在就会去做,不要让我拖延或者忽视,因为我将不会再来这里。
由此,作者得出了他的第二个结论:
Principle 2 Give honest and sincere appreciation.
尽力发现身边人的闪光点,把轻率的敷衍忘掉,由衷地去赞美别人吧,美好的话语会给别人带来足以改变他们一生的积极的影响!
Today's Bonus
在《人性的弱点》一书中,作者用到了众多的修辞手法,我们今天来看一下其中部分的修辞手法哦~
💧analogy(类比)
指的是同类事物进行比较。比如:你跑的像兔子跑的一样快。这里是把你跑的速度和兔子跑的速度进行比较,因此是一个类比。
Finding a good man is like finding a needle in a haystack.
找到一个好人就好比在一堆干草里找一根针。
💧Metaphor (暗喻)
Metaphor不用like和as来链接两个相比较的事物,并且这两个事物之间没有关系。
例如:My love is a rose.
我的爱是一朵玫瑰(把爱比喻成玫瑰)
The clouds are cotton balls in the sky.
云朵是天上的棉花团(把云比喻成棉花团。)
💧simile (明喻)
明喻是把两个不相关的事物用like, as, 或者than, seem,resemble来链接,进行比较。
例如:My heart is like a singing bird.
我的心像一只歌唱的小鸟。(用like链接心和歌唱的小鸟,指出作者愉快的心情。)
I am weaker than a woman’s tear.--Shakespare.
我比女人的眼泪还要脆弱。(这里我和眼泪完全不同的事物,用than链接,表示我现在很虚弱的状态。)
The surface of the water looks as smooth as glass.
湖水像镜子一样平静。
💧personification(拟人)
把非人的事物比喻成人的特征的修辞手法。
例如:The sun played peek-a-boo with cloud.
太阳和云在玩游戏。
Peek-a-boo指的是大人和宝宝玩的游戏,用手遮住脸,让宝宝觉得大人不见了。
因此,在这里,这句话把太阳拟人化,来指出太阳被云遮挡的景象。